<p id="poem_4619"><strong>Гора Лаошань ("Солнце проснулось...")</strong></p>Солнце проснулось.Лаошань смеётся над ним,Взъерошив золотистые волосы...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 103

<p id="poem_4624"><strong>Город Янчжоу ("Даже грёзы, и те состарились...")</strong></p>Даже грёзы, и те состарились,А ты, Янчжоу, по-прежнему молод.И, что тут поделаешь,Всё так же худ.1988 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 113

<p id="poem_4616"><strong>Мать и сын ("Увидел море, и слёзы из глаз потекли...")</strong></p>Увидел море,И слёзы из глаз потекли.Неужто я моря сын?Ведь солоны слёзы мои.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 97

<p id="poem_4620"><strong>Написал в дар Цянь Чжуншу ("Ты идёшь вольной поступью...")</strong></p>Ты идёшь вольной поступью,Жемчуга безотчётно по пути рассыпая.Волшебная птица, склевав одно зерноВысевает его в небе.И волны тончайшего ароматаПроникают сквозь облака.27 апреля 1989 г.Примечания

Цянь Чжуншу (1910—1998) — выдающийся ученый, писатель.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 115

<p id="poem_869"><strong>Немного постоял перед могильным камнем без надписи ("Зимою, в сумерках, в узком переулке...")</strong></p>Всё ж разглядел на нём росчерки солнцаИ от кинжальных ветров шрамы.Ползёт по нему зелёная гусеница:Читает...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 105

<p id="poem_4621"><strong>По дороге к Храму сгущения ароматов ("Накатили внезапно волны...")</strong></p>Накатили внезапно волны индийских благоуханий.В белизне облаков плавают стайкой"деревянные рыбы".Примечания

Деревянная рыба ( 木鱼 mùyú) — деревянное било в форме рыбы или безногого краба, на котором отбивается такт при чтении молитв.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 107

<p id="poem_4618"><strong>У родника ("Зачерпнув полную пригоршню...")</strong></p>Зачерпнув полную пригоршню,Промываю водой глаза —И душа свежеет.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 101

<p><strong>Ван Эрбэй (1926-ныне)</strong></p>

Китайская поэтесса. Настоящее имя Ван Ваньчжу (王婉容), пишет стихи под несколькими псевдонимами. Родилась в 1926 г. в уезде Яньтин провинции Сычуань. В 1949 г. окончила факультет иностранных языков Чунцинского университета. После окончания Пекинской школы журналистики в 1951 г. работала редактором и репортером в ежедневных газетах "Сычуань" и "Северная Сычуань".

Ван Эрбэй публикуется с 1946 г. и пользуется большой популярностью у читателей. Некоторые из ее ранних работ вошли в сборник "Понимание китайских и иностранных стихотворений в прозе". Часть коротких стихотворений Ван Эрбэй включена в сборники "Век китайской поэзии" и "Поэзия Китая в 40-х годах".

С 1986 г. — член Союза китайских писателей.

Источник: baike.baidu.com

* * *

Псевдоним поэтессы Ван Ваньчжу. Родилась в уезде Яньтин провинции Сычуань. Опубликованы поэтические сборники "Зов красоты", "Тень", "Облако" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p><strong>Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй</strong></p><p id="poem_5608"><strong>Бабочка ("Прилетела бабочка...")</strong></p>Прилетела бабочкаПринёсся сон Чжуан ЧжоуЗнает бабочка толк в невербальной эстетике
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги