Река течет одним и тем же руслом,глубины гор задерживают время.Но вихрь жестокий, как-то мне сказали,и там, в глубинах гор, всё переменит.Застыла жизнь на тысячи столетий,вихрь языки костра молчать заставил.Судьба уже не та, не та, что прежде,а чашка круговая — та же мудрость.Впитавшая свет звезд растет гречихана склонах, вкруг руин, где жили предки,но плач хохо* здесь более не слышен.Всё тот же Ковш взирает равнодушнона череду смертей и возрождений.Сегодня занавес, увы, опущен.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p id="poem_2575"><strong>Незнакомка ("В глазах твоих я увидел едва заметную мольбу...")</strong></p>В глазах твоих я увиделедва заметную мольбу.Кто ты? Одетая в черное,ты прошла рядомпо Пьяцца Навона*.Твой быстрый взглядскользнул по моему лицу,обычный взгляд,он ничего во мне не пробудил,не всколыхнул душу.То был, как будто,снимок неудачный.Я в памяти своейтвой образ не найду.Я не спросил тогда,кто ты, куда спешишь.Лишь подумал,что в мире нашемвсюду горести человечьипохожи друг на друга.Примечания

Пьяцца Навона — площадь в Риме.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

<p id="poem_2570"><strong>Ответ ("Ты помнишь ту тропку к Джилебуте?...")</strong></p>Ты помнишь ту тропку к Джилебуте?тот жаркий медовый закат?Помнишь, как ты сказала:— Я потеряла иголку.Как вышивать без нее?Помоги мне найти иголку!(Я обшарил всю тропку крутом.)Ты помнишьту тропку к Джилебуте?тот тяжкий свинцовый закат?Помнишь, как я ответил:— Не твоя ли это иголкав сердце вонзилась мое?(Радости слезы текли по алым щекам!)Примечания

Джилебуте — родина поэта, селение, находящееся в сердце Ляншаньских гор (автономный округ народности И, провинция Сычуань).

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

<p id="poem_2571"><strong>Охота ("Лес, как печальное море, молча всплывает...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги