Вчера пылал вечерний костер,но к утру обратился в пепел.И если взыграет вдруг шквальный ветер,то не найдешь здесь ни гари, ни сажи,ни даже ни следов огня.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p id="poem_2580"><strong>13. "Когда языки огня меня начнут лизать..."</strong></p>Когда языки огняменя начнут лизать,невольно издам я крик,но голос мой будет чужим,как будто он мне незнаком.Я даже понять не смогу,был ли моим тот крик.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p id="poem_2581"><strong>14. "Тот камень я так и не смог подобрать..."</strong></p>Тот каменья так и не смог подобратьи с собой унести.Простите меня за то,что не могу весь завтрашний день понять,всё, чем я обладаю,это сейчас и сегодня.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p id="poem_2582"><strong>32. "Легкий ветерок дует поверх темноты..."</strong></p>Легкий ветерок дует поверх темноты,он качает равнину, где распласталась тьма.Единственное, что есть в существовании, —это свет,только он может возвращаться к истокам времени.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p id="poem_2583"><strong>34. "Только свет может направить нас..."</strong></p>Только свет может направить наспреодолеть глубокие пучины,отрастить нам привольные крыльяи обратить нас в посланцев богов.Говорят, что свет представляет человекуза всю его жизньодин-единственный шанс.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p id="poem_2584"><strong>37. "Мы пускаемся в путь с горных вершин..."</strong></p>Мы пускаемся в путь с горных вершин,но разве бесконечность способна разветвляться?Проклятья не могут остановить нас,так кто же умеет делить неделимое?

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p id="poem_2585"><strong>62. "Кошечка во дворе, ей не понять нелепости жизни..."</strong></p>Кошечка во дворе,ей не понять нелепости жизни.Она лапкой играет мертвым мышонком,наполняя реальность собственным смыслом.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p id="poem_2586"><strong>65. "Не счесть губ людей, испивших из чаши..."</strong></p>Не счесть губ людей,испивших из чаши,сделанной из лапы орла.Мы — лишь временные гости в этой жизни,мы мелькнем и уйдем отсюда.Уже сегодня новые хозяеваначинают входить в этот мир.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p id="poem_2587"><strong>69. "Это не ты меня обнаружил здесь..."</strong></p>Это не ты меня обнаружил здесь,я нахожусь тут испокон веков.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

<p><strong>Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй</strong></p><p id="poem_2861"><strong>Надежда ("Если здесь плачут, то слёзы непременно...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги