Хань Бо (韩博), один из самых сложных поэтов поколения 70-х, родился на границе с Россией, в городе Муданьцзяне, что в 381 км от Владивостока. В 1991 г. он поступил в один из самых престижных в стране вузов — в Фуданьский университет в Шанхае, где сначала изучал мировую политику, а после защитил магистерскую по литературе.

Его первые работы были опубликованы еще в университете, а за год до выпуска Хань Бо был удостоен престижной поэтической премии Лю Лианя. В 1999 г. окончив магистратуру, Хань Бо начал активно сотрудничать с местными изданиями, в качестве автора и редактора.

В том же 1999 г. Хань Бо решил попробовать себя на новом поприще и основал свою театральную мастерскую, сделавшую несколько успешных постановок. В 2008 г. он стал председателем комитета кинофестиваля Mecooon. А с 2007 г. он публикует серию туристических гидов, в основе которых впечатления от собственных путешествий в разных частях мира: от маленьких городов Европы до Непала и Шри-Ланки.

Несмотря на бесспорную связь с настоящим, поэзия Хань Бо не теряет связи с китайской традицией. И в отличие от многих своих современников, его абсолютно не интересует интернет-поэзия:

"Я не сторонник нигилистского и, тем более, хулиганского отношения к традиции. Причина в том, что мы отделены от классики, но в языке классической поэзии действительно покоится ценнейшее наследство, которое заслуживает быть извлеченным на свет. С другой стороны, я не считаю, что сегодня имеет какой-либо смысл продолжать традиционное творчество как создание регулярного стиха с его особым метром. Общественная система и образ жизни, на которые опиралось такое творчество, уже почили в бозе. Наследие традиции может существовать, быть живым, только ведя диалог с реальностью дня сегодняшнего".

Источник: "Магазета"

<p><strong>Перевод: Горбунова А.Г.</strong></p><p id="poem_2866"><strong>Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")</strong></p>один собирает траву, другой подбирает неботрава или небо — на время данная ссудамолодые легко относятся ко времени,а старики сожалеют о днях былой славыв одном диком зайце вмещается вся бесконечность вида,жующего, поднимая и опуская голову в травы —иная затасканность повторения,когда, подавившись твёрдым стеблем,тот, кто был одним и являл собой нечто,вливается в немой хаос.

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

<p><strong>Перевод: Дрейзис Ю.А.</strong></p><p id="poem_2867"><strong>Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")</strong></p>один собирает траву, другой подбирает небо.трава или небо ссужены банком,молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеето блеске минувшем.один дикий заяц, замещает бессчётное племя,в жевании взглядах вниз-вверх иная избитостьв счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённаябезоблачность-безглагольность.

Источник: magazeta.com

<p><strong>Шэнь Хайгуан (1973-ныне)</strong></p><p><strong>Перевод: Валеева Д.Р.</strong></p><p id="poem_972"><strong>Прогулка ("сейчас... я думаю вот эта... сексапильная женщина...")</strong></p>сейчас... я думаювот эта... сексапильная женщинаесли бы... она... была моей женой... хорошоя покосился на неёрядом со мной... жена... онакоротковата...толстовата...ужесейчас... она... склонила головунеужели...тоже думает... о другом...      красавце... мужчинеэтого... я не знаюпохоже... она... тоже не в курсечто я... сейчас... думаю... о другой... женщинетакие мы... безответные...рука об руку... по дорожке стадионамедленно... побежали

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p><strong>Лю Чунь (1974-ныне)</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги