Я боюсь оглянуться назад,"Жизнь — обман", — говорю невпопад,Боль мне выжгла на сердце клеймо, —Что есть жизнь, сердце скажет само.Я клеймо ощущаю нутром,Жжет клеймо ядовитым огнем,Вырывается песнь из огня,Песнь о горе, согнувшем меня.Эту боль я обязан терпеть,Эту боль — преступление петь!Ты живи, тугоух, толстокож,Принимающий правду за ложь!Пить всю горечь и видеть все зло —Вот отныне мое ремесло.Задыхаясь, я сердце возьмуИ его над землей подниму.1932

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

<p id="poem_766"><strong>Песчинка ("Тебя уносит ветер вдаль, как прежде уносил...")</strong></p>Тебя уносит ветер вдаль, как прежде уносил,И не тебе решать дано, как быть с твоей судьбой,И о ненужности всего, бесплодной трате силСкорей забудь, как о пути, что избран был тобой.С восхода солнца долгий день ты с ветром заодно,Когда же станет над землей беззвездно и темно,К травинке ты прильнешь щекой с надеждой и тоской,Движенью тоже иногда необходим покой.Март 1932 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

<p id="poem_764"><strong>Плеть ("Чудо-цветы на мечты похожи...")</strong></p>Башмак железный у ослаОтполирован добела,Мешок холщовый на спинеВсе тяжелей и тяжелей,На сердце маета.Хозяин плетью больно бьет,Остановиться не дает,Как будто за его спинойЕго хозяин держит плеть,Такую же, как та.1942 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_769"><strong>Старая лошадь ("Надо бы просто сказать: полно арбу нагружать...")</strong></p>Надо бы просто сказать:Полно арбу нагружать,Лошади тяжело, все тело ее свело,Но лошадь молчит, тяжело опустив голову.Что завтра случится с ней?Станет еще больней?Лошадиное сердце в слезах, плеть мелькнула в глазах.И лошадь смотрит вперед, вскидывая голову.Апрель 1932 г.

Источник: "Пятая стража", 1975

<p id="poem_768"><strong>Три поколения ("Сын копошится в земле...")</strong></p>СынКопошится в земле,ОтецНа земле проливает пот,Дед в земле уж который год.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

<p><strong>Дай Ваншу (1905-1950)</strong></p>

Дай Ваншу называли "поэтом дождливой аллеи". Он долго шел по бесконечной "дождливой аллее" несбыточных грез и надежд, завороженный музыкой, красками и образами французского символизма. Но в последние годы жизни в его сознании произошел перелом: он почувствовал свою сопричастность общей борьбе. Арестованный за непокорность японскими оккупационными властями в Гонконге, Дай Ваншу писал в тюремной камере: "Если я здесь умру, не надо печали, друзья. Я был полон ненависти, и вы должны это помнить всегда" ("Надпись на тюремной стене".) Поэзия Дай Ваншу была созвучна времени, в ней видны его приметы, хотя выражены они не непосредственно. "Поэзия, — говорил Дай Ваншу, — не просто действительность и не просто воображение", "поэзия возникает в том случае, когда действительность пройдет сквозь призму воображения". Дай Ваншу — автор нескольких стихотворных сборников: "Мои воспоминания" (1931), "Наброски Ваншу" (1934), "Стихи Ваншу" (1937), "Годы бедствий" (1948). В 1958 г., уже после смерти поэта, были изданы его "Избранные стихотворения".

Дай Ваншу чужды космические масштабы, он неподражаем, когда "созерцает жизнь и ее таинства в пятне полета белой бабочки или в томительной музыке крошечного зяблика"; его единственная тема — мятущийся человек и неосуществимая мечта.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги