<p id="poem_2505"><strong>Намек слепого ("В темном-темном переулке...")</strong></p>В темном-темном переулке,Когда закрылись все двери,В темном-темном переулкеИскал я свою потерю.Что-то играя печальное,Слепой проследовал гулкоВдоль этого темного-темногоБесконечного переулка.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

<p id="poem_2504"><strong>Сонет II ("Походкою взойдя неторопливой...")</strong></p>Походкою взойдя неторопливой,Мы на холме стоим с тобою рядом,И, глядя в даль, что не окинуть взглядом,Сливаемся душою с перспективой.Да! Мы — одно и с этим водопадом,Что мчится вскачь и машет белой гривой,И с той тропой, такою сиротливой,С тем домиком и с тем цветущим садом!..Край разобщенный, к зову равнодушный...Но это — мы. То бодрый, то печальный,Путь нашей жизни ввысь идет, послушный.Мы — этот ветер, этот ключ кристальный,Горы вечерней силуэт воздушныйИ этот путник на равнине дальней...

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

<p id="poem_2502"><strong>Человек в зеленой одежде ("То на горе мелькнет, то возле склона...")</strong></p>То на горе мелькнет, то возле склонаЗеленая одежда почтальона.Собой доволен, он проходит мимо,Его лицо всегда невозмутимо.Шагает он, шагает по дороге,За ним следит в волненье и тревоге,С опаской и надеждой каждый житель,Как будто почтальон — судьбы вершитель.Вот он стучит в закрытые ворота,И в ужасе уже бледнеет кто-то.1921 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p><strong>"Сонеты"</strong></p><p id="poem_2507"><strong>"Жизнь человека, я молюсь судьбе..."</strong></p>Жизнь человека, я молюсь судьбе, —Пучок травы! — но ты не обманулаНичьих надежд, ты гордый смысл вдохнулаВ любое имя, данное тебе!Ты от имен бежала, оробев,В обитель чистоты и благородства,Вдали от красоты и от уродстваТы угасала, выполнив обет.С тобою рядом звук терял значеньеИ блекла форма, или (в миг иной)Твоею становилась тишиной:В высоком, гордом самоотреченьеЕсть завершенность и ответ судьбе.Жизнь человека, я молюсь тебе.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

<p id="poem_2508"><strong>"По душе тебе тропы, что в поле вели..."</strong></p>По душе тебе тропы, что в поле вели, —Их изгибы откуда берутся?Безымянные путники поле прошли,А следы их шагов остаются.И на поле души, как на теле земли,Тоже тропы змеистые вьются;Те, кто тропами шли, ничего не нашлиИ вовек ничего не добьются.Муж с седой головой и седая жена,Молодые, которым чужда седина,И друзья — их осталось так мало —Шли по этой тропе, чтобы вечно она,Устремленная к сердцу, была бы виднаИ травою бы не зарастала!

Источник: "Сорок поэтов", 1978

<p id="poem_2509"><strong>"Я слушал тихий монолог меланхоличного дождя..."</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги