Гарри так и поступил. Но ждать долго не пришлось: через несколько минут продавец вернулся, неся в руках стопку книг. Положив свою ношу на стол, он подозвал к себе Гарри и быстро перечислил, указывая на называемые книги:
— «Высший курс Трансфигурации» Линды Хэнк; «Чары и заклинания. 7 курс», Мирии Арнест; «Яды и противоядия среднего уровня» Магнуса Принца, — услышав это имя, Гарри был несколько удивлён, но вспомнил, что говорила Гермиона: Принцы — потомственные зельевары и алхимики. — «Защита от сил зла: высшие щитовые и атакующие чары» Амадея Краста и «Гербология для одарённых. Часть 2» Руперта Чирроуза. С вас девять галлеонов и два сикля, — объявил старик.
Гарри отсчитал нужную сумму. Попрощавшись с продавцом и извинившись за беспокойство, Поттер, держа в левой руке связку книг, вышел из магазина. Он уже устал, а день был ещё в самом разгаре.
К концу дня Гарри был чудовищно измотан. Он ненавидел ходить за покупками. Просто гулять — да, это ему нравилось, но покупки — сущий ад. Хотя был и плюс: он был один. Если бы здесь была ещё и Гермиона, то она не ограничилась бы только теми магазинами, в которых надо что-то купить. Нет, она бы обошла все лавки, ища только самое лучшее и качественное, а потом всё равно вернулась бы в самую первую. Так обычно и происходило, а Гарри и Рон, как истинные рыцари, должны были постоянно сопровождать её повсюду.
Покупок, кстати, было не так уж и много: книги, минимальное количество одежды (он всё равно здесь надолго не задержится), ингредиенты для зелий и котёл, пергаменты, перья и чернила. Но их покупка заняла почти половину дня. В приюте скоро будет отбой, и ему нельзя опаздывать, раз уж сказал миссис Картер, что не работал сегодня. Но Гарри не смог удержаться и купил себе мороженое: шоколадное, с шоколадной же крошкой. Усевшись с лакомством за один из дальних столиков, расположенных снаружи, он стал вспоминать, как точно так же ел мороженое несколько лет назад, когда сбежал от Дурслей, а Флориан Фортескью, хозяин кафе, помогал ему с домашним заданием по Истории. Казалось, это было так давно, целую жизнь назад.
Оставив на столе пустую тарелку и пару кнатов (теперь Гарри и сам знал, как может быть необходима такая мелочь), он вышел во внутренний дворик «Дырявого котла» и аппарировал оттуда прямо в свою комнату в приюте.
Да, это нагло, но он сильно измотался. Уставшие от беготни по магазинам ноги гудели, плечи были напряжены, руки, казалось, готовы были отвалиться. И голова… голова была будто набита чем-то тяжёлым и сама собой тянулась к подушке.
Всё, на что его хватило, — это набросить маскирующие чары на свои покупки и повалиться на кровать.
Сквозь сон он слышал, как кто-то стучал в дверь и девичий голос звал его на ужин; слышал скрип открываемой двери и осторожные лёгкие шаги; чувствовал, как холодные пальцы осторожно гладили его по волосам. Но всё это не имело значения, точнее, ему было не до того. Больше всего ему сейчас хотелось спать. Всё остальное было просто не важно.
— Сэр, — маленький Гарри смотрит на директора огромными глазами сквозь разбитые стёкла очков, — сэр… неужели… это правда? Я похож на него? Я тоже стану монстром, как он?
Дамблдор грустно смотрит на мальчика. В его взгляде читается грусть, боль и что-то ещё, чего Гарри никак не может разобрать.
— Всё сходится, профессор! — шепчет он. — У нас обоих нет родителей, и мы жили у магглов, и я говорю на парселтанге, и…
— Гарри, — перебивает его Дамблдор, — вы с Томом вовсе не похожи. Посмотри, что это у тебя в руках?
Мальчик опускает взгляд на свои руки.
— Меч Гриффиндора, профессор, — непонимающе отвечает он.
— Правильно, мой мальчик, — улыбается директор. — Меч Гриффиндора — это древнейший артефакт, — он встаёт со своего кресла и подходит к Поттеру. — И знаешь, в чём заключаются его свойства? — Гарри мотает головой из стороны в сторону. — Вытащить меч Гриффиндора из Шляпы может только истинный гриффиндорец, чистый сердцем и душой, храбрый и благородный. И скажи-ка мне, разве Том Риддл был истинным гриффиндорцем?
— Нет, сэр, но…
— Гарри, у тебя есть кто-то, о ком ты заботишься?
Мальчик нахмурился.
— Да, профессор, Рон и Гермиона, мои друзья.
— А разве Том о ком-то заботился?
— Нет, сэр…
— Вот видишь! Вы абсолютно не похожи. И главное ваше различие, Гарри, это то, что ты умеешь любить.
— Но сэр! — Поттер вскидывает глаза, в которых видна лишь одна безысходность. — А как же наши палочки? Мистер Олливандер говорил, что наши палочки — сёстры. Даже это говорит о том, что…
— Гарри, если ты внимательно слушал мистера Олливандера, — терпеливо начинает Дамблдор, — то слышал, что он сказал: в твоей палочке двойная сердцевина.
Старый волшебник замолкает.
— Да, сэр, я знаю, — отвечает Гарри.
— Это очень редкое явление, — вздыхает Дамблдор, — и не многие изготовители палочек осмеливаются пойти на подобный эксперимент. Поэтому таких палочек очень мало. И у Тома Риддла была абсолютно обычная палочка с абсолютно обычной сердцевиной.
Гарри всё ещё не понимает, к чему клонит директор.