– Стыд-то какой! – вскрикнула миссис Стеффинз и бешено застучала руками по столу. – Какой ужасный стыд! Арестована за убийство. В этом доме. Живет в этом доме, а про нее пишут в газетах, что она арестована за убийство. Я все что угодно могла бы вынести, но не это…

Хэдли обвел присутствующих бесстрастным взглядом:

– Да, у меня есть для вас кое-что, если вы успокоитесь. Где мистер Боскомб?

– Он никому ничего не сказал. Но он просто такой же глупец, как и все, – ответила Лючия, пнув угол камина. – Он отправился искать ей адвоката. Говорит, что у вас нет ничего против нее, не было и никогда не будет…

– Он совершенно прав, мисс Хандрет, – сказал Хэдли очень тихо.

Все вновь ошеломленно замерли в наступившей тишине. Создалась странная иллюзия, будто их лица запечатлены на фотоснимке. Мельсон чувствовал, что его барабанные перепонки готовы лопнуть. В этой тишине громко прозвучал голос Хэдли.

– Все обвинения против мисс Карвер отпали, – продолжал он. – У нас нет против нее никаких улик, не было и никогда не будет. Мы узнали об этом сегодня днем, и у нас было время приготовить еще кое-что. – Здесь в его голосе зазвенели зловещие нотки. – Она сейчас мило проводит время в кинотеатре в компании молодого человека, за которого в скором будущем собирается выйти замуж. Через несколько минут они будут здесь.

Мельсон наблюдал за Лючией и миссис Стеффинз. На лице последней застыло глупое выражение, какое бывает у пьяного, пытающегося найти нужный ключ перед дверью. Потом осознание услышанного пришло к ней, и она как-то осела на стуле. Голова с непроизвольной театральностью откинулась на спинку, и трясущиеся губы зашевелились. Мельсон готов был поклясться, что она сказала: «Слава богу».

– Вы сошли с ума? – произнесла Лючия Хандрет.

Это был не вопрос, а короткое, резкое, недоуменное утверждение. Она шагнула к Хэдли. Грудь ее вздымалась и опускалась.

– Разве это известие вас не радует, мисс Хандрет?

– Очень прошу вас, оставьте ваш любезный тон. Я… я не радуюсь и не огорчаюсь. Я вам просто не верю. Это что, шутка? Вы сами говорили мне сегодня утром…

– Да. Но с тех пор до нас дошла и другая информация. Боюсь, что ваши показания не… не получили должного подтверждения, если вы меня понимаете. Я думаю, что понимаете.

– Однако все те улики?.. – Ее голос зазвучал громче. – Что она сказала? Что она сообщила вам? Вы хотите сказать, что Дон серьезно намерен же… Что вы хотите сказать?

В этот момент в поле зрения Мельсона попал Карвер. Он сунул давно потухшую трубку в рот и с шумом затянулся. Старый часовщик выглядел так, словно с его плеч сняли огромную тяжесть. Он не сердился на полицейских за их трюк, его даже не разбирало любопытство, просто сейчас, когда ему уже не нужно было держать себя в руках, силы, казалось, оставили его и вся энергия ушла из старческого тела.

– Спасибо вам за ваше здравомыслие, – поблагодарил он чуть дрожащим голосом. – Вы нагнали на нас такого страха, какого мы еще не испытывали никогда в жизни. Сейчас мы, кажется, избавлены от него. Что… что вы хотите, чтобы мы сделали?

До них донесся глухой стук захлопнувшейся входной двери, звук шагов и настойчивое дребезжание звонящего где-то телефона. Явно не зная, что ему следует предпринять, Хэдли поднял руку и призвал всех к молчанию. За дверью неразборчиво заговорили голоса; шепот дождя стал слышнее. Затем появилась Китти.

– Пришел доктор Фелл, сэр, – сообщила она главному инспектору. – И вас просят к телефону…

Через открытую дверь Мельсон заметил мокрый от дождя плащ доктора, стоявшего к ним спиной. Фелл что-то торопливо вполголоса втолковывал сержанту Беттсу и констеблю Спарклу. Через мгновение оба они скользнули в сторону и пропали из вида. Доктор Фелл, держа шляпу в руке, протиснулся в комнату, когда оттуда вышел Хэдли. Они не заговорили друг с другом; лицо доктора отяжелело от усталости.

– А… добрый вечер, – приветствовал он всех, дыша с легким присвистом. – Думаю, я как раз вовремя. Мы, похоже, постоянно приносим с собой в этот дом разлад и ссоры, но я рад объявить, что сегодня вечером это, вероятно, произойдет в последний раз.

– В последний раз? – повторил Карвер.

– Надеюсь. Сегодня я рассчитываю познакомиться с подлинным убийцей, – сказал доктор Фелл. – В данной ситуации я должен просить вас всех оставить эту комнату, вскоре я вызову вас сюда. Вы можете идти куда пожелаете, но никто из вас не должен покидать дом… Нет-нет, никаких истерик, мэм! – добавил он, круто поворачиваясь к миссис Стеффинз. Он казался великаном. – Я вижу по вашим глазам, что вы готовы обвинить мисс Хандрет в том, что она явилась причиной всех ваших бед и беспокойства. Возможно, это и так, но сейчас не время это обсуждать… Мистер Карвер, будьте любезны, позаботьтесь об этих леди. Все вы должны быть рядом, чтобы вас можно было найти в любой момент.

Перейти на страницу:

Все книги серии Доктор Гидеон Фелл

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже