Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air.Дальнейшие события развертывались молниеносно: Эдай прыгнул назад, резко повернулся, хотел схватить револьвер, не поймал его, вскинул руки и упал ничком, а над ним взвилось маленькое синее облачко.
Kemp did not hear the sound of the shot.Выстрела Кемп не слышал.
Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still.Эдай сделал несколько судорожных движений, приподнялся, опираясь на руку, снова упал и остался недвижим.
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye's attitude.Кемп постоял немного, глядя на безмятежно спокойную позу Эдая.
The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate.День был жаркий и безветренный, казалось, весь мир замер, только в кустах между домом и калиткой две желтые бабочки гонялись одна за другой.
Adye lay on the lawn near the gate.Эдай лежал на лужайке возле калитки.
The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep.Во всех виллах на холме шторы были спущены, но в маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура - по-видимому, старик, который мирно дремал.
Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished.Кемп внимательно всматривался, пытаясь разглядеть в воздухе револьвер, но он исчез.
His eyes came back to Adye.Взгляд Кемпа вернулся к Эдаю.
The game was opening well.Игра начиналась всерьез.
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp's instructions the servants had locked themselves into their rooms.Кто-то начал звонить и стучаться в наружную дверь все громче, настойчивей, но прислуга, повинуясь распоряжениям Кемпа, сидела, запершись, по своим комнатам.
This was followed by a silence.Наконец все стихло.
Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another.Кемп посидел немного, прислушиваясь, потом осторожно выглянул по очереди в каждое из трех окон.
He went to the staircase head and stood listening uneasily.После этого вышел на лестницу и опять напряженно прислушался.
He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again.Затем пошел в спальню, вооружился там кочергой и снова отправился проверять внутренние запоры окон в нижнем этаже.
Everything was safe and quiet.Все было прочно и надежно.
He returned to the belvedere.Он вернулся наверх.
Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen.Эдай по-прежнему неподвижно лежал у края посыпанной гравием дорожки.
Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen.По дороге, мимо вилл, шли служанка и двое полисменов.
Everything was deadly still.Стояла мертвая тишина.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги