— Это хорошо. Значит, мы без помех сможем осмотреть его комнаты. Думаю, переводчик вовсе не одного рода, и, вероятно, даже разного племени с Алаяр-ханом. Иначе бы он непременно жил в его доме.

На лице майора отразился дежурный интерес, какой бывает у чиновников, совершенно не желающих вникать в суть вопроса и давным-давно составивших условно правильное мнение.

— Да? Занятно, занятно… Кстати, — вспомнив нечто важное, добавил «Сэм Смит», — на месте преступления, посреди лестницы, были обнаружены мусульманские четки из оникса и серебра. Не исключено, что их обронил убийца. Переводчик, как водится у восточных туземцев, наверняка продал своего господина, провел убийцу в дом и сбежал вместе с ним. Попомните мои слова, лейтенант, — майор Керстейн смерил детектива высокомерным взглядом, — в результате так и окажется!

Решив поберечь запасы бисера и не метать его перед кем попало, Шейли-Хоупс перевел разговор на другую тему:

— Давайте поразмышляем, кто еще мог желать смерти его высочества?

— Боюсь, таких нашлось бы преизрядное количество. Алаяр-хан был известным головорезом. Не так давно он счел, будто жители соседнего княжества Рашан предупредили купцов из некоего каравана о подготовленной им засаде. Подозрения было вполне достаточно, чтобы устроить набег, убить сотни жителей и сжечь мирные селения. А совсем недавно этот воинственный азиат получил звание генерала от нынешнего эмира Афганистана. Он привел тысячу сабель, чтобы сражаться против мятежного кузена афганского повелителя — Исхак-хана. В землях Термеза он пролил реки крови, чем заслужил огромную благодарность эмира Абдурахман-хана и ненависть выживших. Но должен напомнить, что Исхак-хан поднял оружие при деятельной помощи русских. Уверен, вы быстро найдете на месте преступления их следы.

— Быть может, быть может. Но предположим все-таки, что это сделали не они. Кто еще?

— Мне непонятно ваше странное упорство в нежелании принять очевидное, — нахмурился майор. — Однако если вы хотите играть в шарады, пожалуйста: смерти Алаяр-хана могли искать китайцы. Цинская империя тоже не против прибрать к рукам Канджутское ханство… Ну, вот мы и приехали. Осматривайте все, что пожелаете. Я жду ваших указаний.

Поместье Оукбридж, обнесенное высоким чугунным забором, увенчанным сотнями острых пик, было прекрасным образцом имперской архитектуры. У крыльца в кадках из резного камня высились пальмы в человеческий рост — память о заморских территориях. Мраморные львы над лестницей, водрузившие лапы на земной шар, символизировали владычество островной империи.

Стивен Шейли-Хоупс достал из левого нагрудного кармана массивные часы, звякнул крышкой и резюмировал одобрительно:

— Быстро добрались. У нас есть двадцать минут, чтобы осмотреть жилище переводчика.

Майор Керстейн дернул за шнур колокольчика у ворот. Широкоплечий коренастый привратник с огненно-рыжими бакенбардами появился на крыльце сторожки и, увидев гостей, быстро, хотя и несколько подволакивая ногу, бросился к воротам. Едва следственная группа вошла во двор, он вытянулся перед мистером Шейли-Хоупсом и, поедая почтительным взглядом его офицерский мундир, отрапортовал, прижав руки к бокам:

— Господин лейтенант, во вверенном моему попечению имении Оукбридж без происшествий.

— Призрак? — не вдаваясь в расспросы, поинтересовался частный детектив.

— Бесится в своих апартаментах.

— Свидетельницы?

— Сидят тихо вон в том флигеле, под замком.

— Переводчик жил там же?

— Никак нет, во флигеле напротив.

— Один?

— Да, сэр!

— Проводите нас туда.

— Есть, сэр! — И привратник указал на посыпанную мелким гравием дорожку. — Сюда, сэр.

— Вы, я так понимаю, служили в армии? — шагая рядом с провожатым, спросил детектив.

— Так точно, сэр. Капрал девяносто второго Шотландского полка.

— Хайлендеры Гордона?

— Так точно, господин лейтенант.

— Довелось сражаться, и были ранены?

— Дважды, сэр. Под Кабулом и в злополучной битве при Майванде.

— Почтенно, весьма почтенно. А здесь, в Оукбридже, чем занимаетесь?

— С тех пор, как имение отошло в казну, — и за привратника, и за садовника, и за конюха, и в доме что поправить — все, стало быть, ваш покорный слуга Джордж Оуэн Мюррей Мак-Леод, то есть я, сэр.

— Понятно. А где вы были в момент убийства? — Стивен Шейли-Хоупс пристально поглядел на бывшего солдата. На лице у того отразилось замешательство.

— Не могу точно сказать, в каком часу произошло убийство, но весь прошлый день я находился в усадьбе.

— Свидетельницы же кричали?

— Смею заметить, сэр, его гурии орали частенько.

— Кто обнаружил тело?

— Я, сэр.

— Стало быть, они все же вас позвали?

— Нет, сэр. Обходя здание дозором, я обратил внимание, что стихла музыка, и на всякий случай зашел в дом. — Лицо бывшего солдата исказила болезненная гримаса отвращения, и массивные кулаки сами собой крепко сжались. — Тогда-то и услышал их вой.

— А до того?

— До того дурацкое подвывание и дилиньканье замолкало лишь под утро… Прошу вас, сэр, мы пришли.

Мак-Леод достал из сумки на поясе ключи и отпер дверь флигеля.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология фантастики

Похожие книги