Один из столпов лингвистической прагматики Г. П. Грайс выделил четыре принципа речевого общения (коммуникативные постулаты): 1) количества (требование информативности высказывания); 2) качества (требование истинности); 3) отношения (соответствие высказывания теме коммуникации); 4) способа (требование ясности – однозначности, упорядоченности и т. п.). Грайс называет это Принципом Кооперации. Он, конечно, признает, что люди часто в своем общении отклоняются от его постулатов. Он говорит лишь о том, что люди при говорении бессознательно стремятся следовать этим постулатам, а при восприятии речи друг друга интерпретируют ее исходя из предположения, что собеседник, скорее всего, им следует. Отсюда и фундаментальное понятие коммуникативной импликатуры.
Ничего себе: “Будь информативен”; “Не отклоняйся от темы”. А как тут быть информативным и тем более как не отклоняться от темы, если говорится как-то само собой, а зачем – “затем, что ветру и орлу…” Поэтому очень удобно на всякий случай пересыпать речь словечками, которые помогают сделать вид, что вот это говорится так, между делом, как будто вообще-то человек открыл рот, чтобы сказать нечто важное, просто случайно отвлекся на что-то другое. Тут возможны такие выражения, как
Вообще было бы неверно считать, что подобное слово каждый раз конкретно указывает на то, что такая-то часть высказывания недостоверна, нерелевантна, неинформативна и т. п. Это некие словесные жесты, передающие определенную установку говорящего. Мол, не предъявляйте ко мне повышенных требований: это я так просто, пусть Грайс со своими постулатами пока покурит.
Между прочим, а почему мы так часто начинаем речь со слова
Да и закончить речь непросто, именно поэтому люди так часто в конце фразы прибавляют ни к селу ни к городу:
Похоже ли походу на похоже?
Итак, в моде словечко
Один из ранних и очень концентрированных случаев употребления этого выражения находим в “культовом” фильме “Бумер” (2002):
“
Кстати, очень возможно, что “Бумер” стимулировал моду на это выражение.