Один из столпов лингвистической прагматики Г. П. Грайс выделил четыре принципа речевого общения (коммуникативные постулаты): 1) количества (требование информативности высказывания); 2) качества (требование истинности); 3) отношения (соответствие высказывания теме коммуникации); 4) способа (требование ясности – однозначности, упорядоченности и т. п.). Грайс называет это Принципом Кооперации. Он, конечно, признает, что люди часто в своем общении отклоняются от его постулатов. Он говорит лишь о том, что люди при говорении бессознательно стремятся следовать этим постулатам, а при восприятии речи друг друга интерпретируют ее исходя из предположения, что собеседник, скорее всего, им следует. Отсюда и фундаментальное понятие коммуникативной импликатуры.

Ничего себе: “Будь информативен”; “Не отклоняйся от темы”. А как тут быть информативным и тем более как не отклоняться от темы, если говорится как-то само собой, а зачем – “затем, что ветру и орлу…” Поэтому очень удобно на всякий случай пересыпать речь словечками, которые помогают сделать вид, что вот это говорится так, между делом, как будто вообще-то человек открыл рот, чтобы сказать нечто важное, просто случайно отвлекся на что-то другое. Тут возможны такие выражения, как между прочим, между тем, кстати – и наше славное по ходу из этой когорты. Постепенно в выражении по ходу, конечно, остается лишь слабый след первоначальной идеи. В вариантах по ходу дела или, как сейчас часто говорят, по ходу пьесы, смысла гораздо больше. Но и употребляются они гораздо более ограниченно. По ходу содержит, так сказать, гомеопатическую дозу. Вроде почти что ничего, но при регулярном применении довольно эффективно.

Вообще было бы неверно считать, что подобное слово каждый раз конкретно указывает на то, что такая-то часть высказывания недостоверна, нерелевантна, неинформативна и т. п. Это некие словесные жесты, передающие определенную установку говорящего. Мол, не предъявляйте ко мне повышенных требований: это я так просто, пусть Грайс со своими постулатами пока покурит.

Между прочим, а почему мы так часто начинаем речь со слова а? Потому что очень трудно начать речь, вступить в словесный контакт. Вот мы и говорим “А скажите, пожалуйста…”; “А можно войти?” Как будто мы уже до этого с человеком разговаривали, а сейчас просто хотим тему сменить. А то действительно – как это прямо так и брякнуть: “Можно войти?” Или там: “Где найти директора?”

Да и закончить речь непросто, именно поэтому люди так часто в конце фразы прибавляют ни к селу ни к городу: во-о-о-т или еще что-нибудь в этом роде. Скажем, как в русском переводе “Над пропастью во ржи” – трогательно-беспомощное и все такое… Сейчас, кстати, в моде вариант вот это все…, до него – как-то так…

[2010]<p>Похоже ли походу на похоже?</p>

Итак, в моде словечко по ходу. За последние годы даже его вульгарная стилистическая окраска несколько стерлась. У по ходу часто встречаются, особенно в интернет-коммуникации, орфографические варианты походу и по-ходу – как есть варианты у других “паразитов” – кагбэ, типо и кароч.

Один из ранних и очень концентрированных случаев употребления этого выражения находим в “культовом” фильме “Бумер” (2002):

По ходу / кто-то цемканул / что мы у Кулибина были. ‹…› Я уже Санычу отзвонил / у него на даче отсидимся. Ситуация / по ходу / серьёзная. ‹…› Тишина какая-то. ‹…› Да / по ходу / пробивоны. Вычисляют / где мы. ‹…› Ничё се / вы мне такое говорите! Укачало вас / по ходу? ‹…› Ну чё / по ходу / к Санычу лукаться без мазы. ‹…› Автоответчик срабатывает. Надо ехать / он там по ходу. ‹…› У них там две фуры стоят / я к ним подходил / они сладкие по ходу. ‹…› Тёма / да там по ходу / водяра в ящиках. ‹…› Тихонько / тихонько. [машина забуксовала] ‹…› Всё / сели по ходу. ‹…› Петь / давай назад потихоньку / а потом вперёд в натяг. Тока сильно не газуй. ‹…› Слышь / Килл / да она умерла по ходу.

Кстати, очень возможно, что “Бумер” стимулировал моду на это выражение.

Перейти на страницу:

Похожие книги