Стоит отметить и еще один частый источник искажений – языковую игру, каламбур, как в популярном слове устаканиться вместо успокоиться или в сленговом по чесноку (по честнаку, по честноку и т. п.). Однако в этом случае нужно, чтобы замена была забавной, парадоксальной: обычно абстрактное подменяется конкретным, часто сниженным, – говорящие понимают, что тут игра, и делают это “для веселья” (хотя, в принципе, шутливость может со временем пропадать). В случае же с похоже и по ходу ни для какого каламбурного эффекта материала нет.

Наконец, наблюдения за живой речью показывают, что перед появлением нашего походу активизировалось выражение по ходу дела и вариант по ходу пьесы – а ведь эти выражения едва ли можно связать с похоже. Приведем примеры употреблений по ходу дела и по ходу пьесы в качестве “слов-паразитов”:

“Ну там как бы учебный центр сделали / по ходу дела/ эМВэДэ (Разговор по телефону с приятелем // Из коллекции НКРЯ, 2009).

“Водолазку я не могу найти / она по ходу дела у матери (Разговор двух девушек о выборе одежды // Из коллекции НКРЯ, 2008).

“Ибо когда я выносил бандитов, мои 6 доблестных скелетов гоблинов не нанесли ему и царапины! Походу дела мужик бессмертный (Приколы в Готике-2 (форум), 2004).

“Следим за Ираном… По ходу дела, начинается нешуточная движуха (http://politikus.ru/events/60454-sledim-za-iranompo-hodu-dela-nachinaetsya-neshutochnaya-dvizhuha.html).

Как мы видим, функционально эти употребления аналогичны “паразитическим” употреблениям походу, только на них почему-то обычно не обращают внимания.

Итак, считать, что походу – испорченное похоже, оснований не больше, чем считать, что это калька английского by the way. Это типичная народная этимология. Возможно, на ее популярность повлияла сцена из знаменитого фильма “Квартета И” “О чем еще говорят мужчины” (2011):

“– Слушай, а че это такое – “походу”?

– В смысле?

– Ну вот ты сейчас сказал: “Походу да” – че это значит?

– Ну, типа да, похоже да, а что?

– А че вот так вот сразу не сказать – похоже да?

– Я не знаю, походу все так говорят, а че?

Однако, как свойственно народной этимологии, появившись, она начинает оказывать обратное влияние на значение слова, и между походу и похоже, видимо, происходит так называемая паронимическая аттракция, то есть притяжение по созвучию.

[2020]<p>Лишняя информация и обманутые ожидания</p>

И еще немного о Грайсе. 9 октября 2011 года Владимир Путин, в то время премьер-министр, сказал в каком-то интервью: “…и я, и действующий президент…” Отлично сказал. То есть на самом-то деле я сам уже практически президент, но будем корректны – пока что президентом считается Медведев. Тут все дело в этом слове – действующий. Почему действующий, а не просто президент? Это как если мужчина скажет: “Позвольте представить вас моей нынешней жене”. Вполне вроде вежливо, но жена, скорее всего, обидится.

Наука, а именно как раз постулаты речевого общения Г. Грайса, учит нас: “Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется”. По умолчанию президент и так действующий, а жена актуальная. Поэтому лишние определения вносят дополнительный смысл: мол, пока-то президент (жена), а там посмотрим.

Или вот еще показательный случай. На следующий день после взрыва в белорусском метро 11 апреля 2011 года одна из новостных программ рассказывала о том, как в Москве люди приходят к посольству Белоруссии, чтобы выразить соболезнования белорусскому народу: “Люди идут, несут цветы. И это не флешмоб!”

Потом эту новость с чудесной фразой, что это, мол, не флешмоб, несколько раз повторяли в разных выпусках новостей, и я каждый раз вздрагивала.

Перейти на страницу:

Похожие книги