“отданная на современные театральные подмостки ‹…› утратит свой возвышенный, духовный характер, превратившись в обычное театральное лицедейство, при котором главный интерес не в содержании, а в том, насколько искусно играет тот или другой актер. Но если религиозное чувство оскорбляется так называемым театральным чтением и пением в церкви, то тем более оно должно будет возмущаться, когда наивысший предмет его благоговения сделается Материалом для сценических опытов заведомых профессиональных лицедеев.

И далее есть еще примечательная формулировка: “щадя религиозную совесть зрителя”.

Какой бы странной ни казалась эта логика многим современным людям, особенно с детства привыкшим к прекрасной рок-опере Jesus Christ Superstar и выросшим с ее гениальными мелодиями, но, по крайней мере, здесь вполне ясно изложено, каким именно образом пострадает религиозное чувство: зритель будет развлекаться, отвлекаться, собственно религиозное переживание будет перебиваться переживанием эстетическим.

Что же касается представления об оскорблении религиозных чувств, с которым мы сталкиваемся сейчас, боюсь, едва ли кто-то сможет столь же четко очертить круг этих чувств и тех вещей, которые их могут оскорбить. Хитроумный язык нашел способ дать нам знак, что сейчас речь идет о чем-то другом, хотя на первый взгляд и похожем. Как говорится, то, да не то.

[2011]<p>Склонение к склонению</p>

В “Записках об Анне Ахматовой” Л. К. Чуковской есть такой знаменитый фрагмент. Ахматова говорит:

“Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю, все переношу. Но вот “во сколько” вместо “в котором часу” или вместо “когда”, – тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, – я вы-нес-ти не мо-гу. И “мы живем в Кратово” вместо “в Кратове” – тоже не могу.

Я тоже. Но в отличие от нее совершаю пошлые поступки: ору на собеседника. Или спрашиваю: почему вы говорите “живу в Переделкино”, а не “в Переделкине”? С чего бы? Ведь русский язык склонен к склонению. Почему же вы не склоняете названий? Или почему бы тогда не говорить: “Я живу в Москва”?

Надо, впрочем, заметить, что в другом месте Лидия Корнеевна возмущается:

“Беда глубже. Повскакали с мест приставки и кинулись невпопад на ни в чем не повинные существительные и глаголы. Торжествует победу приставка “по”: “помыть”, “постирать”, “погладить”, “поменять” (вместо “вымыть”, “выстирать”, “выгладить”, “выменять”, “променять”, “заменить”, “переменить”, “обменять”, “поменяться”). Почему вместо “я не счел возможным” стали говорить “я не посчитал возможным”? Почему вместо “разобраться в этом деле” стали говорить “с этим делом”… А склонения, повторяю, склонения! “Я живу в Одинцово”, “я живу в Кратово” – почему не в “Одинцове”, не в “Кратове”?

Вряд ли сейчас найдется много людей, которые готовы будут разделить негодование по поводу помыть или посчитать. Так что с Кратовом и Одинцовом мы еще пали не так низко: часть людей до сих пор не признает варианта “живу в Кратово”.

Перейти на страницу:

Похожие книги