Как часто в прошлом нам представляли Средневековье как время поголовно неграмотных людей, где читать и писать умели разве что монахи, да королевские клерки, а все прочие, включая феодалов, даже кичились собственной неграмотностью!

Совсем плохо дело обстояло тогда с женщинами. Это были сплошь забитые (даже на самом верху социальной пирамиды!) существа, да к тому же еще и поголовно неграмотные, потому как считалось, что «женщинам грамотность не нужна». И суть заключается в том, что это была… правда! Были в Средние века и неграмотные феодалы, и женщин били почем зря, и фанатичные монахи тоже были, равно как и вонючие флористы*, но… При всем этом эти две реальности вполне мирно существовали рядом друг с другом.

* Флористами в Средние века называли наемных солдат, в задачу которых входило разбрасывание перед позициями противника четырехгранных шипов, разрывавших копыта лошадям. Чтобы сделать их еще более смертоносными, флористы смазывали их калом, и потому от них и их «вооружения» пахло соответственно. Если флористы попадали в плен, казнили их без жалости и самыми зверскими способами…

Из каждого правила были исключения, и много. Так что о какой-то доминанте чего-то особого в то время в социальных отношениях говорить не приходится. Чего-то в процентном отношении было больше, чего-то меньше, но было все.

Были даже женщины-писательницы, творения которых пользовались большим успехом. Об одной из таких дам-романисток и пойдет речь в этой главе.

Итак, знакомьтесь: Елизавета Нассау-Саарбрюккен (Элизабет фон Нассау-Саарбрюккен) (после 1393–1456 год), считающаяся первой женщиной-автором, писавшей свои романы на немецком языке. Дочь герцога Фридриха Лотарингского и Маргариты Водемон-Жуанвиль, она выросла в приграничной зоне между Францией и Германией и, как и все члены ее семьи, вероятно, говорила на двух языках. С 1412 года она была замужем за графом Филиппом I Нассау-Саарбрюккенским. Когда ее муж умер в 1429 году, то Элизабет взяла на себя управление графством Нассау-Саарбрюккен до 1438 года, когда ее дети должны были стать совершеннолетними.

Элизабет происходила из семьи, которая интересовалась литературой и поддерживала тесные связи с культурными придворными центрами Франции и Германии. Элизабет также поддерживала отношения с графиней Палатиной Мехтильд фон Роттенбург и курфюрстами Пфальца.

И вот, занимаясь государственными делами, в 1437 году она перевела на немецкий язык четыре французских романа – «Огромный Шеппель», «Херпин», «Меллер» и «Сибилла», – по содержанию и манере изложения близких друг к другу. Элизабет, вероятно, использовала в качестве шаблона французскую рукопись, содержащую все четыре романа. И вот с одним из них, под названием «Херпин», мы сейчас и познакомимся.

2. Жена Херпина в лесу с ребенком

Итак, роман, известный сегодня как «Херпин», явно представляет собой литературную обработку произведения под названием «Лев Буржа». По аналогии с этим сама Элизабет назвала свой перевод «Левенбух фон Бургес в Берри».

Название «Херпин» было дано произведению позже, но уже использовалось в XVI веке в следующем варианте: «История герцога Херпина и короля Карла», и в шести печатных изданиях XVI и XVII веков. Версии, дошедшие до нас в виде трех рукописей, сильно отличаются друг от друга и допускают различные интерпретации того, почему так произошло.

3. А тут его сына… «усыновляет» львица!

Роман «Герцог Херпин» рассказывает историю дворянской семьи на протяжении нескольких поколений. Действие происходит в два взаимосвязанных периода: в эпоху короля Карла Старшего (умер в 1814 году) и во время Первого крестового похода (1096–1099). Исторической отправной точкой сюжета служат события вокруг французского дворянина Арпена де Буржа (ум. 1109), который, прежде чем отправиться в Первый крестовый поход, продал свои владения французской короне. Его сын Лев желает вернуть свое наследство после смерти отца.

Главная тема романа по тем временам самая что ни на есть животрепещущая – потеря имущества и семьи и их восстановление, несмотря на многочисленные удары судьбы и придворные интриги. Персонаж романа оклеветан королем Карлом и изгнан вместе с женой из своих владений. В бегах они теряют друг друга. Переодетая мужчиной, герцогиня попадает в языческий город Толлат (Толедо), где – после спасения города от великана – живет в нищете. Сам Херпин с горя становится отшельником, но потом снова берется за меч и сражается вместе с папскими войсками против язычников, однако вновь оказывается преданным и попадает к своим врагам. Став рабом, он также оказывается в Толлате. После того как Херпин тоже спасает город от вражеских войск, он находит свою жену и освобождает ее из неволи.

4. Рыцарский поединок. Рыцарь уже потерял ногу, но продолжает сражаться

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии История и наука Рунета

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже