Когда они подъезжают, на крыльце стоит полицейский констебль в форме. Один из новобранцев на Коули-роуд; Куинн смутно помнит, как раз или два видел его.

– Исполняющий обязанности детектива-сержанта Куинн. Что у нас тут?

Констебль вытягивается и становится чуть выше.

– Я прибыл на адрес в одиннадцать ноль шесть, сэр, по заявлению мисс Элизабет Монро. Она беспокоилась о состоянии проживающей, так как не смогла связаться с ней с раннего утра после того, как та не пришла на работу. Я обнаружил, что дверь открыта, признаки взлома отсутствуют, в помещении пусто. Сэр.

Куинн сухо улыбается:

– Как твоя фамилия?

Он краснеет:

– Уэбстер, сэр.

– Послушай, Уэбстер, не надо со мной говорить в манере электронных весов. Обычная речь вполне подойдет, даже в присутствии офицеров из убойного отдела.

– Да, сэр.

Куинн прямиком направляется в квартиру, а Эв улыбается Уэбстеру, проходя мимо.

– И нет надобности обращаться к нему «сэр». – Она понижает голос до шепота и подмигивает: – Мало ли что он там подумает…

Это маленькая квартирка на первом этаже перестроенного дома тридцатых годов, имеющего общую стену с соседним. Кухня, гостиная, спальня, душевая без окна. Все помещения тщательно убраны, как будто хозяйка ожидала гостей: друзей, родителей, потенциальных покупателей. Если здесь произошло ограбление, то кто-то приложил огромные усилия, чтобы убрать следы. Эв достает перчатки из кармана и берет сумку, лежащую на журнальном столике.

– Кошелек, бумажник и ключи, – говорит она через минуту. – А вот телефона нет.

Куинн медленно обходит комнату. Поднимает вещи, кладет их обратно.

– Совсем не «девчачья», правда?

Эв косится на него:

– Я сделаю вид, что не слышала этого.

Однако она знает, что он имеет в виду. Здесь есть книги и странный журнал, спонсорские рассылки от «Барнадо»[39] и «Спасите детей», благотворительный конверт от ЮНИСЕФ[40], но нет всяких безделушек, нет украшений; практически нет ничего личного. Даже фотографий.

Куинн останавливается и упирает руки в бока.

– Здесь только одна зубная щетка, так что могу спорить, что она жила одна, но это единственная информация, что я собрал здесь. Похоже, это квартира для краткосрочной аренды.

– Есть вот это, – говорит Эв, кивая на экземпляр «Женского бега» на столе. – И еще три пары кроссовок в холле. Так что нам известно, чем она занималась в свободное время.

– Возможно, что-то случилось на пробежке?

– Ее ограбили и украли ключи?

Эв продолжает хмуриться:

– А потом грабитель вернулся сюда, решил ничего не трогать и положил ключи в сумку? И вообще, как он узнал, где она живет?

Куинн медленно кивает:

– Верно. Не складывается.

– Совсем не складывается. – Эв ставит сумку на столик. – Куинн, что-то здесь не так. Я это точно знаю.

* * ** * *

– Значит, вы плохо ее знаете?

Мужчина пожимает плечами и мотает головой, хотя Эверетт не уверена, в чем состоит его ответ: то ли он действительно плохо знает ее, то ли не понял вопрос. Маленькая девочка, цепляющаяся за его ногу, что-то лепечет себе под нос на языке, очень похожем на польский.

– Ладно, – говорит Эв, протягивая ему визитку. – Позвоните нам, если что-нибудь вспомните.

Она возвращается на улицу и движется к следующему дому. Куинна она видит впереди через две двери, и, когда он оборачивается, Эв ловит его взгляд и пожимает плечами. Тот качает головой: кажется, он не сильно продвинулся.

На этот раз дверь открывает женщина. Невысокая – не выше пяти футов – и в ярко-желтом сари.

Эв улыбается:

– Извините, что беспокою вас. Я детектив-констебль Эверетт, полиция долины Темзы. Мы наводим справки по поводу женщины, которая живет в доме шестьдесят два «а». Вы знакомы с ней?

Женщина складывает вместе ладони:

– Конечно. Очень милая дама. Надеюсь, с ней все в порядке? Ничего плохого не случилось?

Эв пытается сохранить бодрый вид:

– Ее нет дома со вчерашнего вечера. Мы хотим установить ее местонахождение. В настоящий момент у нас нет оснований подозревать, что с ней случилась какая-то неприятность.

Лицо женщины становится обеспокоенным.

– Понятно.

– Вы, случайно, не видели ее вчера вечером, миссис?..

– Сингх. Я миссис Сингх.

– Так что, вы видели ее вчера вечером?

Она медленно кивает:

– Да, видела. Там еще был мужчина. У ее двери.

Сердцебиение Эв учащается. Она достает из кармана блокнот.

– И в котором часу это было?

– Должно быть, около девяти. Я готовила, и в дверь позвонил один из этих людей. Ну, из тех, кто продает всякие вещи.

Ноттингемский чепмен[41], думает Эв.

– Вы могли бы описать этого мужчину – я имею в виду того, что был у дома шестьдесят два «а»?

У нее виноватый вид.

– Извините, я не обратила на него внимания. Я была занята тем, чтобы побыстрее прогнать продавца. Мой муж не любит этих людей. Я хотела, чтобы он ушел до того, как Раджеш вернется домой.

Эв тоже недолюбливает чепменов. Их отсутствие – одно из неожиданных преимуществ жизни в квартире на втором этаже, когда есть домофон и нет выхода на улицу.

– Мужчина у дома шестьдесят два «а» – он был высоким? Молодым? Белым?

Женщина кивает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Адам Фаули

Похожие книги