Alors s’inclinant vers sa chere, sa delicieuse, son execrable femme, son inevitable et impitoyable Muse, et lui baisant respectueusement la main, il ajouta: «Ah, mon cher ange, combien je vous remercie de mon adresse!»

ГАЛАНТНЫЙ СТРЕЛОК

Проезжая в коляске по лесу, он велел остановиться подле тира, говоря, что ему хотелось бы сделать несколько выстрелов, чтобы убить Время. Убивать это чудовище – не есть ли это самое обычное и самое законное занятие для каждого из нас? И он галантно предложил руку своей дорогой, обворожительной и невыносимой жене, этой загадочной женщине, которой он был обязан столькими наслаждениями, столькими страданиями, а быть может также, и значительной долей своего вдохновения.

Несколько пуль ударилось далеко от намеченной цели; одна из них даже засела в потолке; и так как очаровательное создание безумно хохотало, насмехаясь над неловкостью своего супруга, – он вдруг круто повернулся к ней и сказал: «Посмотрите на эту куклу, вон там, направо, со вздернутым носиком и столь надменным видом. Так вот, мой ангел, я представляю себе, что это вы». И, зажмурив глаза, он спустил курок. Кукла была обезглавлена. Тогда, наклонившись к дорогой, обворожительной и невыносимой жене своей, к неизбежной и безжалостной своей Музе, и почтительно целуя ее руку, он промолвил: «Ах, мой ангел! Как я вам благодарен за эту ловкость!»

Произведения другой знаменитости, Верлена, не менее вычурны и не менее непонятны. Вот, например, 1-я из отдела «Ariettes oubliees» [108].

Вот эта первая ariette [109].

Le vent dans la plaineSuspend son haleine.(Favart)C’est l’extase langoureuse.C’est la fatigue amoureuse,C’est tous les frissons des boisParmi l’etreinte des brises,C’est vers les ramures grises,Le choeur des petites voix.O le frele et frais murmure!Cela gazouille et susure,Cela ressemble au cri douxQue l’herbe agitee expire…Tu dirais, sous l’eau qui vire,Le roulis sourd des caillouxCette ame qui ce lamenteEn cette plainte dormante,C’est la notre, n’est-ce pas?La mienne, dis, et la tienne,Dont s’exhale l’humble antiennePar ce tiede soir, tout bas.Ветер в долине прекращает свое дыхание.(Фавар)Это – экстаз утомленности,Это – истома влюбленности,Это – дрожанье лесов,Ветра под ласкою млеющих,Это – меж веток сереющихМаленьких хор голосов.Свежие, нежные трепеты!Шепоты, щебеты, лепеты!Кажется: травы в тишиРопщут со стоном томительнымИли в потоке стремительномГлухо стучат голыши.Чьи же сердца утомленныеВылились в жалобы сонные?Это ведь наши с тобой?Это ведь мы с тобой, милая,Тихие речи, унылые,Шепчем в равнине ночной?

Какой это choeur des petites voix? [110] и какой cri doux l’herbe agitee expire? [111] И какой смысл имеет все – остается для меня совершенно непонятно.

А вот другая ariette [112]:

Dans l’interminableEnnui de la plaine,La neige incertaineLuit comme du sable.Le ciel est de cuivre,Sans lueur aucune.On croirait voir vivreEt mourir la lune.Comme des nueesFlottent gris les chenesDes forets prochainesParmi les buees.Ce ciel est de cuivre,Sans lueur aucune.On croirait voir vivreEt mourir la lune.Corneille poussiveEt vous, les loups maigres,Par ces bises aigres,Quoi donc vous arrive?Dans interminableEnnui de la plaine,La neige incertaineLuit comme du sable.
Перейти на страницу:

Все книги серии Философия в кармане

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже