В топонимии любого региона много слов, унаследованных от предыдущих эпох, которые легко воспринимаются нами как существительные и как собственные имена, потому что иначе мы их не понимаем и не воспринимаем: Уржум, Арзамас, Таруса. Восприятие незнакомых, не вызывающих никаких ассоциаций слов как имен собственных свойственно человеку любого возраста. Ср. примеры из детской речи: «Мы были у доктора. Его звали Терапевт»; или, услышав, что родители едут в Клайпеду, ребенок спросил «А к какому Лайпеду?». Совершенно аналогичным образом на некоторых картах территории России, очевидно составлявшихся нерусскими, при некоторых озерах латинскими буквами написано их якобы название: Ozerovkotorombivajetsol, т. е. «озеро, в котором бывает соль»! В Австралии и на окружающих ее островах есть несколько названий Кенгуру, есть даже остров Кенгуру. Это вовсе не означает уважения к известным нам животным. Это всего лишь «Я Вас не понимаю» на языке туземцев. Э. М. Мурзаев приводит многочисленные названия гор Музтаг в Центральной Азии, что значит на языке местных жителей 'ледяная гора". Такие названия появились в результате недопонимания географом и местным жителем друг друга. Географ понял нарицательное обозначение объекта как имя собственное, хотя, очевидно, многие из этих гор имели У местного населения и индивидуальные обозначения. В основе названия Юкатан в Северной Америке и Алеутских островов лежит переспрос на ниыках местных жителей: «Не нонял, в чем дело, что ты говоришь?».

[1 Мурзаевы Э. и В. Словарь местных географических терминов. М., 1959, с. 150; Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов. М., 1984, с. 379.]

Пестрота и неоднородность географических названий отмечаются на любой территории. Везде соседствуют бок о бок и очень молодые, и очень древние названия, названия, восходящие к разным языкам и к. словам разных типов. Если Вы русский, то даже на карте Центральной Росши Вы без труда обнаружите названия нерусского происхождения (Жиздра, Кимры, Некоуз, Черусти), если Вы казах или киргиз, то и на своих родных территориях Вы найдете много нетюркского: Тянь-Шань, Вахт, Нура, не говоря уже о более новых топонимах русского происхождения.

Создаваясь на определенном языке, каждое географическое название распространялось вместе с расселением динного народа. Отсюда в Нижнем Поволжье наряду с русскими названиями типа Икряное, Капустин Яр, Никольское встречаются тюркские (Астрахань) и монгольские (калмыцкие) Элиста, Харабали. В Среднем Поволжье, наряду с русскими названиями (Языкове, Козловка), отме-чиются финско-угорские (Мокша) и тюркские (Сенгилей, Казань, Кабан). В Верхнем Поволжье, помимо русских (Ярославль, Рыбинск), имеются финно-угорские (Кинеш-ми, Нерехта) и балтийские [Лама, Пено, Удомля).

Переходя из языка в язык, топонимы видоизменяются. Интересные примеры подобных изменений приводит К. Бруннера. При заселении бывших французских владений в США англичанами многие воспринимавшиеся на слух топонимы переосмыслялись с позиций другого наыка. Так, местечко Bois Brule в Мичигане, буквально 'горелый лес’5, стало звучать в устах англичан Bob Ruly (очевидно, было воспринято как чье-то имя и фамилия); и Арканзасе местечко Glaise a Paul, т. е. 'глина Павла' превратилось в Glazy pool, буквально 'глянцевитая лужа', I'tirgatoire 'чистилище' стало Picketwire 'проволочное заграждение', Chemm Couvert 'скрытая дорога' стало сначала Smack Cover 'хлопающая крышка', а затем – Sma-ckover, сочетание, не имеющее однозначного объяснения; l/()urs 'медведь' в Миссури стало Loose Creek 'свободная речка'.

Помимо группировки топонимов в связи с характером именуемых объектов может быть предложена их группировка в соответствии с зонами размещения, поскольку торонимам каждой зоны свойственны определенные черть» Например, для русского Севера типичны речные названйЯ с конечными элементами -га, -та, -ша. Встречая название типа Кокшеньга, Вохма, Кандалакша, специалист будеЯ с большой долей вероятности искать именуемые ими объекты на Севере Европейской части СССР. Для Испанией и Латинской Америки типичны топонимы (в особенностйИ названия рек) с начальными элементами ее-, гу- Гвадиащ на, Гвадалкивир, Гуанаре, Гуарико, Гуадалавъяр и т. пЯ Для Океании типичны топонимы с большим стечение» гласных звуков: острова Ниуэ, Атиу, Тубуаи, Лау, объект»] на Гавайских островах: Мауна-Лоа, Мауи, Оаху и т. Я

[2 Бруннер Я. История английского языка, М., 1955, т. 2, с. 360.]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературоведение и языкознание

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже