Разные названия у одного и того же объекта и одинаковые названия у разных были во все времена и во всех странах. Первое неизбежно постольку, поскольку топонимические системы развиваются и реорганизуются, второе – потому, что словесный материал каждого языка ограничен. Выходить из этого положения с помощью переименований представляется необоснованным, потому что нет гарантии, что в результате переименования мы снова не создадим одинаковых названий. Расподобление одинаковых или похожих названий может осуществляться с помощью различных дополнительных средств (определений, подключения названий более высоких административно-территориальных единиц и т. п.).
Что происходит с человеком, если он меняет имя или фамилию? Казалось бы, он остается тем же самым, однако вместе со старым именем уходит в прошлое знакомый образ, а новое имя связывается с новым периодом его жизни. Наиболее типичный случай мены фамилии у женщин – при замужестве. Например, была веселая подвижная девушка Анечка Синичкина – и вот она уже Анна Ивановна Петухова, мать семейства. Многие артисты при вступлении на сцену принимают сценический псевдоним, адресованный широкой публике, оставаясь по паспорту со своим старым именем, с которым не расстаются в кругу близких друзей.
Псевдонимы берут себе также писатели, журналисты, об' щественные деятели. Наконец, к перемене имени и фамилии прибегают уголовные элементы, спасаясь от преследования, иной раз при этом видоизменяя и внешность. Вместе со старым именем уходят в прошлое особенности и привычки человека, уходят традиции.
Нечто подобное происходит и при изменении названий географических объектов. Вместе со старым названием уходит в прошлое информация, связанная с объектом и закрепленная в его названии. А поскольку топоним всегда продукт своей эпохи, то перемена названия создает иллюзию, что перед нами новостройка, а не город с многовековой историей. Так, например, упоминая Северо-морск, мы даже с некоторым недоумением узнаем, что раньше он назывался Ваенга, а болгарский Вазовград – Conor. Нередко новые названия объектов попадают в иную социальную среду (администрация, работники печати, для которых эти названия единственные), поэтому им в сущности и не приходится переучиваться. Но нельзя забывать и о местных жителях. Есть люди, жизнь которых прошла в какой-нибудь Ореховке или Талице. Вспомним песню «С чего начинается Родина». У каждого человека есть свой уголок земли, свой Берёзовый Куток или Чёрный Яр, где прошло его детство. И когда во время Великой Отечественной войны человек шел в бой, он прежде всего думал о том «яблочном захолустье» (Ю. Друнина), где живут его близкие. Для того чтобы связать все эти Зелёные Рощи, Красные Глинки, Селеховы Дворы, Букреевы Бармы с жизнью и деятельностью человека, с его духовным миром, со всеми воспоминаниями его детства, у нас нет другого средства кроме географических названий. Поэтому мы не должны преднамеренно разрушать эти связи, лишать человека его «корней», зачеркивая историю его семьи, искусственно перемешивая хронологически разные пласты топонимов.
Но почему же переименования все-таки происходят?
Изменение названий географических объектов – постоянно действующий процесс, но в разные исторические периоды и в разных частях мира его интенсивность неодинакова. Объект может получить новое название, если на место его расположения пришел другой народ, незнакомый с прежними традициями. Но такое явление наблюдалось преимущественно в прошлом, когда были большие не только не заселенные, но и не изученные пространства. В наши дни переименовывается изученное и заселенное.
К числу переименований не относятся простые географические уточнения (Рашково – Рожково), новые наименования, связанные с выделением некоторых административных территорий (например, в Уэльсе было создано графство Гвинедд). Нельзя относить к числу переименований и двойную номенклатуру в пограничных или двуязычных районах, несмотря на то, что на различные карты могут попадать названия, данные на разных языках. Дело в том, что в двуязычных районах, как правило, сосуществуют оба названия, и местное население владеет двойной номенклатурой, на карты же обычно попадает лишь одно название в зависимости от ориентации картосоставителей. Так, немецкому названию Трир соответствует французское Трев, официальному русскому Брест – местное белорусское Берестье, русскому Львов – польское Львуо и украинское Лъвiв. Ряд названий физико-географических объектов на Кавказе имеет свое название на каждом из местных языков: р. Кура – груз. Мтквари, р. Арпачай – Ахурян, хр. Агмагамский – Гегамский, ср. в Казахстане: оз. Шаглы-тенгиз и р. Чаглинка, оз. Шалкар с русским эквивалентом Челкар.