Развиваясь по своим законам, литературный язык не может вобрать в себя все местные формы топонимов, также не может включить и профессионально принятые слова с их особенностями, как, например, «Нептуна», в «Нептуне.» (о водолазном костюме), каучукй и т. п. Слежение за географической картой мира, принятие всех поправок и изменений требует мгновенной перестройки принятых норм. Это может осуществляться специалистами, например агентами «Аэрофлота», обслуживающими какую-либо линию, корреспондентами радио, но далеко не все изменения и отнюдь не мгновенно проникают в литературный язык. Его система обладает своими традициями и некоторой инертностью, не позволяющей осуществлять такие мгновенные перестройки, какие допустимы в профессиональной речи. Так, несмотря на то, что официальная форма названия одной из стран в Юго-Восточной Азии Таиланд (хотя остался Сиамский залив по старому названию Таиланда Сиам), в литературном языке продолжают употреблять названия сиамские кошки, сиамские близнецы (последнее в медицине терминологизировалось как тип сросшихся близнецов), Абиссиния давно называется Эфиопией. С большим опозданием Абиссинское нагорье переименовано в Эфиопское, но сохраняется понятие абиссинский колодец.

Столица Китая одно время называлась Бейпин, но название кушанья пекинская утка, или утка по-пекински оставалось прежним. Таким же образом город в Китае, который традиционно по-русски назывался Кантон, при более точной передаче получил звучание Гуанчжоу, Харбин – Биньцзян, Квантун – Гуанъдун, но все они сохраняются как Харбин, Кантон, Квантун в традициях русского литературного языка. Город на севере Великобритании называется Холл. Но в прошлом веке его название передавалось как Гуллъ, и фраза гулъский инцидент сохраняется в традициях русского литературного языка, не меняясь на халльский. Следовательно, топонимы в официальном государственном языке и в литературном языке не всегда совпадают.

Традиция – факт культурно-исторический. Традиция создает своеобразную норму литературного языка, пусть несколько отстающую от живого произношения: Лейпциг, Рейн, Эйзенах, хотя по-немецки это звучит Ляйпциг, Райн, Айзенах. Рано или поздно любая традиция может прийти в столкновение с истинной формой слова и сдать свои позиции. Но без настоятельной необходимости нет надобности ломать все традиции. Это приведет к такому же стихийному бедствию, как и массовые переименования. Как отмечал А. А. Реформатский, изменения социальных условий есть единственный фактор изменения судьбы языка и его развития.

До начала XX в. наличие одинаковых названий у разных объектоз и разных названий у одного и того же объекта не очень волновало людей. Они вели более или менее замкнутый образ жизни. Немногие совершали большие путешествия. А для местных жителей было вполне достаточно того, что они живут в Алексеевне Херсонской губернии или в Новоандреевском хуторе Екатеринбургской губернии. XX век внес большие изменения не только в жизнь и быт всех людей, но и в характер географических названий, породив новые типы топонимов. Широкое развитие железнодорожного, автодорожного и воздушного транспорта, радио- и телепередач как бы приблизило друг к другу многие одноименные объекты, сократило расстояния между ними, потребовало идентификации одних и тех же объектов, имеющих разные названия, расподобления похожих или одинаковых названий разных объектов. С этой целью во многих странах создаются картографические службы, в задачи которых входит слежение за географической картой не только своей страны, но и всего мира, фиксация всех изменений, происходящих в географии любой страны, внесение корректив на издаваемые карты.

В связи с тем, что многие географические объекты на разных языках называются по-разному, как, например, нем. Дрезден Dresden – польск. Дрезно, Оркнейские острова – по-польски Оркады, Ла-Манш – по-английски – Английский канал English Channel, в последнее время все чаще говорят о необходимости их стандартизации. Международная комиссия по стандартизации географических названий работает при ООН уже много лет. Но под стандартизацией понимают не всегда одно и то же.

Идея стандартизации – ровесница нашего века. В связи с развитием промышленности необходимо было, чтобы отдельные детали, выпускаемые разными фирмами, подходили к одним и тем же машинам. Нужны были и стандартные цены на аналогичные товары. Стандартизация стала развиваться ускоренными темпами в связи с первой мировой войной и послевоенным возрождением экономики. Вслед за стандартизацией промышленной продукции встал вопрос о стандартизации наименований не только отдельных деталей и машин, но и типов сырья, различных химических веществ, технологических процессов и даже научных и технических понятий..

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературоведение и языкознание

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже