С. 37. Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.

С. 38. Александрия – пригород Вашингтона.

С. 39. …уинчеллы, липпманы… – Нарицательное употребление фамилий американских журналистов: скандально известного репортера Уолтера Уинчелла (1897–1972) и влиятельного политического обозревателя Уолтера Липпмана (1889–1974).

«Нью-Мэйфлауэр» – имеется в виду излюбленное место встреч политиков и журналистов – фешенебельный вашингтонский ресторан в гостинице «Мэйфлауэр», открытый в 1925 г. и названный в честь корабля, на котором в 1620 г. пересекли Атлантику «отцы пилигримы», основатели английской колонии, ставшей впоследствии Соединенными Штатами.

…я бы не рискнул идти с тобой в ресторан ближе чем в Луисвилле. – Луисвилл – крупнейший город в штате Кентукки, находится в 500 милях от Вашингтона.

…Муху приглашал Паук. – Цитата из стихотворения «Паук и Муха» английской детской писательницы, поэтессы и переводчицы Мэри Хауитт (1799–1888).

С. 46. Миастения – патологическая мускульная недостаточность.

кроме разве что воды в колене. – Аллюзия на роман Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Там главный герой, изучая медицинский справочник, обнаруживает у себя симптомы всех мыслимых и немыслимых болезней, за исключением той же самой «воды в колене».

С. 48. …Научному фонду. – Имеется в виду Национальный научный фонд (National Science Foundation), независимое агентство при правительстве США, созданное в 1950 г. и отвечающее за развитие науки и технологий.

С. 59. Habeas corpus – закон о правах личности, принятый английским парламентом в 1679 г. (название – первые слова текста). Этот закон, декларирующий недопустимость содержания человека под арестом без постановления суда, лег в основу аналогичных уложений в большинстве стран мира.

С. 65. Хагерстаун – город в сотне с лишним километров от Вашингтона, на границе с Пенсильванией.

С. 67. …курс по оцеживанию комаров и поглощению верблюдов. – Парафраз Евангелия от Матфея: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23: 24).

…сошлются на Блэкуэлла, Наполеона или даже на Юстиниана. – Имеются в виду прецедент английского фидуциарного законодательства (разбирательство Блэкуэлл против Блэкуэлла, 1929 г.), Наполеоновский кодекс (принятый в 1803 г. фундаментальный свод гражданских законов Франции) и кодекс византийского императора Юстиниана Великого – утвержденная в 529 г. компиляция императорских конституций, где устанавливаются нормы имущественного права.

С. 68. Сквоттерские права – права на недвижимость, землю, возникающие у человека, занявшего ее первым и пользовавшегося ею в течение установленного минимального срока.

С. 71. …«руки, что качает колыбель»… – Название и рефрен широко известного стихотворения американского поэта Уильяма Росса Уоллеса (1819–1881), более полно: «Рука, что качает колыбель, правит миром».

С. 74. – Что ты Гекубе, что тебе Гекуба? – переврал Шекспира Какстон. – Парафраз слов Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира, акт II, сцена 2: «Что ему Гекуба, что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» (перев. М. Лозинского). Гекуба – жена царя Приама, мать Гектора и Париса, олицетворение несчастной матери и жены, символ женского горя.

С. 77. Поконские горы – часть Аллеганского плато, холмистая местность на северо-востоке штата Пенсильвания.

С. 79. …обучался полному запоминанию у великого доктора Сэмюэла Реншоу… – Сэмюэл Реншоу (1892–1981) – известный американский психолог, исследователь и экспериментатор, разработавший успешные методики скорочтения, а также укрепления и развития памяти.

…гипнотическому кодированию – в Исследовательском центре Райна. – Джозеф Бэнкс Райн (1895–1980) – американский ботаник и психолог, основоположник школы научной парапсихологии, основатель Института фундаментальных исследований человеческой природы, впоследствии получившего название Исследовательский центр Райна.

С. 95. …пока я не постучу «Дай закурить». – Фраза, употребляемая для запоминания буквы «Б» по азбуке Морзе: тире-точка-точка-точка.

С. 99. …«жизнь, состояние и незапятнанную честь»… – Парафраз заключительных слов Декларации независимости США: «…мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим состоянием и своей незапятнанной честью» (перев. О. Жидкова).

Перейти на страницу:

Похожие книги