С. 227. …бритва Оккама… – Уильям Оккам (1310–1349) – английский схоласт, знаменитый своей «бритвой Оккама», а точнее, «принципом бережливости», утверждающим, что «бесполезно делать посредством многого то, что может быть сделано посредством меньшего».

С. 228. Коронер – чиновник, в чьи обязанности входит удостоверить факт смерти и определить ее причину.

Хороший фостерит – мертвый фостерит. – Парафраз высказывания американского генерала Филипа Генри Шеридана (1831–1888): «Хороший индеец – мертвый индеец».

С. 229. Как в начале, так и ныне и присно и во веки веков. – В русском варианте этой молитвы просто «ныне и присно и во веки веков».

С. 234. Человек, рожденный от женщины и рожденный на страдание… – Аллюзия на: «Но человек рождается на страдание, как искры, чтоб устремляться вверх» (Иов. 5: 7).

С. 235. Ты еси Бог! – Точная аналогия индуистской логической формулы «Тат твам аси» (санскр., см. «Чхандогья-упанишада», 6.8.7., перев. А. Сыркина: «Ты – одно с Тем», букв. «То ты еси»).

Установи на пульте «посмертное срабатывание»… – То есть срабатывание при отпускании, в частности – при гибели оператора.

С. 252. Билль о правах – первые десять поправок к Конституции США, принятые в 1791 г. (то есть через четыре года после принятия самой Конституции) и декларирующие права народа.

С. 257. Эгегей, простофиля! – Кличем «Hey, Rube!» в США с середины XIX в. работники странствующих цирков, карнавалов и т. д. звали на помощь, когда возникали потасовки со зрителями.

С. 262. Оксюморон – в буквальном переводе с греческого слово означает «острая глупость»; название стилистической фигуры речи, состоящей из намеренного сочетания противоречивых понятий, типа «живой труп» или «красноречивое молчание».

С. 265. …взвод «Чарли»… – То есть взвод «си», третий взвод (по первой латинской букве слова «Charlie»).

…мэрилендском гарнизоне анклава… – Здесь читателю неявно сообщается, что на территории США есть анклав Федерации, не попадающий под юрисдикцию местных властей.

С. 269. …новомодным «умиротворением». – Подписав в 1938 г. Мюнхенские соглашения, содержавшие колоссальные уступки Гитлеру, западные державы назвали это «политикой умиротворения».

С. 271. Ни о каких звездных палатах не может быть и речи. – Звездной палатой иносказательно именовали тайный гражданский и уголовный суд в Англии XV–XVII вв., по названию палаты Вестминстерского дворца, разукрашенной звездами; в переносном значении – тайное судилище.

С. 282. …расправой Илии над пророками Вааловыми… – 3 Цар. 18: 17–46.

С. 284. «Анатомия меланхолии» – философский трактат английского священника Роберта Бертона (1577–1640).

С. 286. …свободное серебро… – Право свободной для всех чеканки серебряной монеты.

С. 287. Отсыпался в Соноре… – В данном случае речь идет об одном из штатов Мексики, на самом севере страны, у границы с США.

Ногалес – город на самой границе США и Мексики.

С. 288. «И делу бы конец». – Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет», акт I, сцена 7 (перев Б. Пастернака).

С. 294. «С кафедры» – в первоначальном смысле выражение относилось к кафедре в Риме, с которой папа оглашал свои энциклики; в смысле переносном – непререкаемо, авторитетно.

С. 295. …вроде убийства Хьюи Лонга… – Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политик-популист, губернатор Луизианы, сенатор США; намеревался участвовать в президентских выборах 1936 г., но был застрелен в Капитолии штата Луизиана. Явился прототипом Вилли Старка – главного героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать» (1946).

С. 296. …очень плохая система правления… – так охарактеризовал демократию Уинстон Черчилль.

со времен дела Фолла – Дохини… – Альберт Бэкон Фолл (1861–1944) – министр внутренних дел в администрации Уоррена Гардинга; Эдвард Лоренс Дохини (1856–1935) – один из крупнейших американских нефтепромышленников. Речь идет о так называемом типот-доумском скандале (1922), когда Фолл получил крупную взятку от предпринимателей за право на лизинг ресурсов нефтехранилища «Типот-Доум» в штате Вайоминг. Во время написания романа – до Уотергейтского скандала (1972) – этот инцидент называли самым сенсационным разоблачением в истории американской политики.

С. 297. «Лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда». – Евангельская цитата (Лк. 9: 58).

Перейти на страницу:

Похожие книги