— Вся эта история началась ещё до твоего первого появления здесь. Мерлина в детстве тоже была очень болезным ребёнком. Моим людям удалось найти в округе одну опытную знахарку, которая долго выхаживала мою дочь. И ей это даже удалось. Мерлина выздоровела. Но сама девчушка после этого бесследно пропала. Не знаю, связано ли это, или я просто накрутил себя, но моя девочка оказалась… С гнильцой.

Интонация, с которой Дюрон произнёс последние слова, заставила Вельсигг почувствовать дрожь в теле. Видимо, мужчине очень тяжело дались эти слова.

— Что вы имеете в виду?

— То и имею. Мерлина стала слишком… Жёсткой. Даже жестокой. В первую очередь со слугами. Я пытался приставить к ней учителей, но все они не выдерживали и недели — собирали вещи и сбегали, не объясняя причин, и сам я от дочери ничего не добился. Одного из преподавателей нам удалось найти, но он ничего не выдал. — Взгляд герцога посуровел. — Даже под пытками. Не сказал ни слова.

По спине вновь пробежало стадо мурашек, и Сигг пришлось приложить немало усилий, чтобы сохранить лицо.

— Тогда я решил отправить Мерлину в академию магии на четыре года. Надеялся, что самостоятельная жизнь и жёсткая дисциплина выбьют из неё всю эту дурь. Магии она, конечно, обучилась, но едва не прикончила сверстника. Я чудом и большими деньгами отвёл удар.

В какой-то момент Вельсигг стало не по себе. Вот так вот откровенничать о делах семьи перед, по сути, никем? Обычно это не кончается ничем хорошим.

— Значит…

— Да. Когда она вернулась, я еще не терял надежды. Но когда пропали слуги, стало понятно, что всё оказалось только хуже. — Девушка подумала было, что это конец истории, но собеседник прервал ее жестом. — Это не всё. Через год после отъезда Мерлины у нас с супругой родился Рональд. Вот только радость омрачило то, что он оказался таким же болезным. Но это ты и сама знаешь — в конце концов, почти с пелёнок за ним присматриваешь. Травы твои ему помогали, по крайней мере, ему не становилось хуже.

Развязка беседы стремительно приближалась, и повисшее в воздухе напряжение грозило вырваться на свободу в виде разряда молнии. Герцог с тревогой теребил висевший на шее кулон с большим красным камнем и молча хмурился.

«Твою ж…» — промелькнула в голове девушки мысль, только додумать её не дали.

— Но когда вернулась Мерлина, мой сын совсем поплохел. А еще мне рассказали о внезапном нападении нежити на таверну к югу отсюда. В тот же день Вельсигг! — Дюрон рывком поднялся, с грохотом уперев руки в стол, будто готов был взорваться от эмоций. — Я не хочу даже думать о том, что всё это — пропажа слуг, состояние моего сына и объявившаяся нежить — как-то связано с Мерлиной!

— Я понимаю, Ваша Светлость, — попыталась успокоить его Сигг, но замолчала под тяжёлым взглядом.

— Не понимаешь. И потому у меня нет выбора. — Герцог мучительно долго смотрел в глаза травнице, прежде чем продолжить. — Ты единственная, кто знает подробности этой ситуации. Ты три года помогала моему сыну. Только тебя я могу попросить разобраться во всём этом.

— Но…

— Подожди. — Лорд Дьяги, наконец, снова сел и совсем не аристократично осушил чашку с чаем. — Ты вольна отказаться, потому что уже сделала для нашего дома очень многое. Но если согласишься помочь — клянусь своим именем, что отблагодарю тебя так, как только смогу. Я не смогу сам заняться этим: не могу представить, как буду обвинять в чём-то собственную дочь. Однако если это действительно окажется её вина…

Герцог сглотнул ком, застрявший в горле, и хрипло закончил:

— Я дам тебе все нужные полномочия. Я не могу потерять единственного сына.

Гадать не приходилось. Смысл, заложенный в эту фразу, ледяным клинком рассёк душу. Вельсигг широко раскрыла глаза и посмотрела на Дюрона так, будто тот собственноручно вложил ей в руку кинжал и отправил в спальню родной дочери. Девушка глубоко вздохнула, успокаивая пульсацию в висках и колотящееся сердце.

— Я понимаю, милорд. Не могу вам пообещать, но постараюсь узнать хоть что-то и сообщить вам.

— Спасибо, Вельсигг. Спасибо. — Герцог снова откинулся в кресло и закрыл глаза. — Генриетта тебя проводит.

Сигг встала со своего места, поклонилась и покинула кабинет.

Служанки снаружи не оказалось. К счастью, Вельсигг помнила маршрут и спешно направилась к выходу, время от времени поглядывая по сторонам в поисках потерявшейся служанки.

— Кого-то ищете?

Тишина. Мир вокруг обратился в ничто, и пустоту разрезали гулкие звуки сапожек по холодному камню.

Цок-цок-цок-цок…

Сигг почувствовала, как грудь сдавило гранитной плитой — ни вдохнуть, ни выдохнуть.

— Миледи? — И снова.

Цок-цок-цок-цок…

Вельсигг знала этот голос, и это выбило из лёгких весь воздух, заставив душу трепетать.

В следующее мгновение шею Сигг обожгло горячее дыхание, а возле самого уха раздался томный девичий шёпот:

— Давно не виделись, дорогая.

Удар. Удар. Удар.

Сердце колоколом отбило ритм в груди, сжалось и на миг замерло.

"Бежать… "

* * *

Вельсигг пришла в себя только у ворот резиденции, даже не заметив, как столкнулась на выходе с Генриеттой, держащей в руках её плащ. Девушка ошарашенно посмотрела на гостью.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже