Скорее всего, змея — это ленточный крайт. Смертельно ядовитая змея, но её ядовитые зубы короткие и даже плотная ткань защищает от укуса.

271

Слова приписываются наемному убийце Цзин Кэ (III в до н.э.), который, прощаясь с единомышленниками у реки Ишуй, пропел их перед уходом на заведомо самоубийственную миссию. В авторском тексте Гу Сян вспоминает только первые две строки и ошибается в названии реки, вместо "и" (?— «лёгкий», омофон слова «один») используя "эр" (?— «два»).

272

Человеколюбие (жэнь, ?) — высшая из пяти добродетелей конфуцианства, которыми должен обладать благородный муж. Выражается в любви к ближнему и заботе о людях.

273

??— старейшина, старший. Вежливое обращение к старшему человеку, с которым нет родственных/ организационных связей.

274

Около 70 см.

275

Асуры в буддизме — полубоги, населяющие один из шести миров. Асуры стремятся к власти, борьбе, они наполнены энергией действия. Их также называют борющимися демонами.

276

??(Цзинь) — 1 цзинь равен 500 г, итого 5 кг украшений.

277

В оригинале: Люйлю-вэн (???) и Таохун-по (???) — дедушка Зеленая Ива и бабушка Розовый Персик. Имена взяты из идиомы «Персиковые деревья зацвели, ивы зазеленели», описывающей весеннее буйство красок.

278

Сестрица Гу Сян.

279

???? — идиома, лит. «грустить по весне, печалиться по осени».

280

Каламбур: Гу Сян на самом деле говорит «каша» (?), омофон «чжоу» и «суп» (?), «тан».

281

Вольное изложение строки из стихотворения Сюй Цзайсы (XIII–XIV вв.) «Весенние чувства» (??) о чувствах девушки после разлуки с любимым.

282

Юнь (?) — облако, туча.

283

??, османтус — символ богатства и благородства; ?(gui) - омофон слов «дорогой» или «благородный», ассоциируется с Седьмым Лордом.

284

???? — дословно: «душистые травы, прекрасные деревья». Употребляется в значении «благородный молодой человек с блестящими перспективами».

285

Отсылка к событиям новеллы «Седьмой Лорд».

286

? — наследственный титул знати в древнем Китае. Приблизительно соответствует европейскому титулу «маркиз».

287

Традиция празднования месяца со дня рождения (???) существует в Китае и по сей день.

288

Седьмой Лорд говорит, используя литературные ссылки/ обороты фраз через каждые два слова. В этом предложении он представляет богатую обстановку (двор) с золотыми кубками и мужскими украшениями для волос. Затем он намекает на своё удивление по поводу смены любовных предпочтений Чжоу Цзышу, цитируя?????от «???» с «????» («предметы остаются теми же, в то время как люди проходят/ изменяются»).

289

?????? из?????от????, отсылка к тому, что Чжоу Цзышу видел изнутри много борделей, или «домов с балясинами».

290

«Весною я сплю, не заметив, что утро настало, <...> Прошедшею ночью шумели ветер и ливень», строки из стихотворения Мэн Хаожаня (689-740) «Весеннее утро» в переводе В.М. Алексеева. Гу Сян как обычно добавила отсебятины и вот, что получилось.

291

(??) — стихотворение Ли Шаньинь ( 813–858 гг.) о ностальгии.

292

????,????  — идиома, переведена буквально.

293

В древнем Китае было запрещено использовать иероглифы из имени императора и, тем более, произносить его вслух. Иероглифы заменялись на схожие по звучанию либо видоизменялись.

294

У (?) — темный / вороний. Си (?) — ручей / источник.

295

Три хунь (душа/ дух) и семь по (душа/ чувства), или «????» — даосская концепция. Душа/ сущность человека состоит из трех хунь, или небесных/ духовных душ, которые покидают тело после смерти; и семи по, или земных душ/ чувств, которые умирают вместе с телом. Хунь имеют природу ян и существуют в сознании человека. По — инь по своей природе, они являются очагами страстей, которые обитают в плотской оболочке.Три хунь могут быть перечислены как «??, ??, ??» (хунь, связанный с небом, который после смерти отправляется на небо; хунь, связанный с землей, который после смерти остается на кладбищах; и хунь, который после смерти управляет своей судьбой и отправляется в преисподнюю). Семь по: радость, гнев, горе, страх, любовь, ненависть и желание. В данном отрывке автор ошибается в отождествлении хунь и по: это не одно и то же, и хунь не шесть. (Это примечание переводчика с англ. яз., и мы не можем судить о его точности, тем более, если автор "ошиблась").

296

«???????» из «???????», автор ???. Стихотворение, оплакивающее жизнь, в которой не для чего жить.

297

Из «??» («Ли Сао» — «Скорбь»), авторства Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.), пер. Анны Ахматовой.

298

?? — понятие в работах Чжуанцзы. Сама природа, а также её создатель.

299

Поговорка о сезонной сонливости: «???????,???????».

300

Рыба-амфибия, обитает в приливной зоне, то есть в грязи и илистых отложениях.

301

Шичжи (??) — племянник по школе, ученик одного из школьных братьев.

302

«Быстра и стремительна, словно встревоженный лебедь» — образное описание грации движений.

303

??? или «Львица с северного берега реки» — взято из анекдота о знаменитом ученом Су Дунпо.

304

Даньчжун (??) — акупунктурная точка посередине груди на уровне четвертого межреберья.

305

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги