И ты могла бы отправить любимого человека в тюрьму?

Могла бы, - кивнула она. – Он в тюрьме, Фелиппе. И совершенно заслуженно. И если бы я могла это сделать, я бы сделала то же самое с Мартой и с тобой. Так что с нетерпением жду того времени, когда Аргентина прекратит бунтовать, сформирует магическое правительство и подчинится, наконец, международному статуту о выдаче преступников.

Какое-то время герцог молчал, задумчиво глядя на сестру.

Это произойдет не так быстро, как тебе кажется, Мария Инесса, - наконец, сказал он. – И я бы на твоем месте озаботился мерами безопасности своей семьи. Если бы твоя дочь была защищена лучше, с ней бы этого не случилось.

Нечеловеческим усилием удержав себя от того, чтобы не броситься на брата, баронесса поднялась и, не говоря ни слова, сделала шаг, чтобы выйти из комнаты.

Фуэнтэ Сольяда, - донеслось ей в спину. – Я ее выкупил. Она твоя.

Она поворачивалась достаточно медленно. Но не настолько, чтобы не заметить торжествующий блеск в глазах герцога. На столе перед ним лежала длинная белая бумага.

– Она твоя. Полностью. В границах семнадцатого века. Со всеми полями и виноградниками, лесами и озерами.

Что ты пытаешься этим купить, Фелиппе? Отпущение грехов? Не поздновато ли?

Считай, что это вопрос восстановления баланса.

Между чем и чем?

Вами и нами, конечно. Марта больше не трогает твою дочь, ты получаешь поместье и деньги на восстановление, все довольны и счастливы.

И каким образом Марта больше не тронет мою дочь? – угрожающе спросила баронесса, возвращаясь к столику, но останавливаясь в двух шагах от брата. – Не ты ли говорил о том, что она дала тебе нерушимую клятву, что не причинит вреда Эухении Виктории?

Она не причиняла ей вреда.

Остроумно.

На этот раз она дала клятву о том, что не будет причинять ей вреда ни прямо, ни через других людей. Деньги многое могут, Мария Инесса.

Многое, - согласилась баронесса тихо. – Но не все.

Герцог протянул ей купчую, к которой были прикреплены два других документа. Мария Инесса взяла их и внимательно прочитала.

Щедрая сумма, - сказала она спокойно. – И что ты хочешь взамен?

Я хочу увидеть ее.

Баронессу передернуло.

– Нет! – отрезала она, швырнула документы на стол и пошла к выходу.

Без всяких условий! – прорычал герцог, сдаваясь.

Мария Инесса стояла к нему спиной, и выражения ее лица - смеси торжества и отвращения - он не увидел.

Получасом позже баронесса, трансфигурировав шикарную накидку обратно в вытертую, но теплую шубу, ступила на пустынный двор разрушенного замка. При ее появлении стая ворон поднялась с преграждавших путь развалин южной башни и унеслась в хмурое январское небо.

Неожиданно сбоку послышался хлопок аппарации, и во дворе появилась пожилая волшебница, закутанная в фиолетовую мантию, слишком легкую для зимы. Ее желтые волосы были окутаны голубоватой вуалью.

Донья Мира? – удивилась Мария Инесса, узнав в волшебнице свою тетку.

Я связала сигнальные чары с родовой магией, надеясь, что настанет день, и Вильярдо вернутся сюда. И вот день настал. У нас много работы, детка, не так ли?

Много, - согласилась Мария Инесса. – И драконов нет.

Конечно, я должна была отправиться в Конго и участвовать там в охоте на тембу*, - не слушая, продолжала пожилая колдунья, - но и здесь можно неплохо развлечься.

И не обращая более внимания на баронессу, она отправилась к замку, частыми взмахами палочки проверяя состояние защитных чар.

Тщательно выбирая дорогу между обломков, Мария Инесса нашла в конце концов подходящий камень, чтобы присесть. Ее лицо, запрокинутое вверх, не выражало никаких других эмоций, только крайнюю усталость.

Опасное животное, описанное Ньютом Скамандером в «Волшебных тварях и местах их обитания». Бабушка Мира зарабатывает тем, что ловит опасных животных на заказ в Африке.

========== Глава 26 В гостях у Мерлина. ==========

Аппарировав, Снейп и Ричард оказались на огромной поляне, окруженной редкими деревьями. Судя по зелени растительного покрова и листьям на деревьях климат здесь отличался от британского. Краски были тусклыми, но отнюдь не январскими.

Мы не в Англии? – спросил Северус, прислушиваясь к неприятным звукам, доносящимся откуда-то издалека. Пронзительные или ухающие, они, тем не менее, не были похожи на птичьи крики.

В Ирландии, - пояснил Ричард. – Местность зачарована. Здесь температура на 10 градусов выше, чем температура маггловского мира. Так что сейчас здесь градусов 15 по Цельсию.

И во всей магической Ирландии так?

Нет. Только здесь. Здесь когда-то жил могущественный волшебник, он и зачаровал местность.

Воздух был насыщен влагой. Капли блестели в траве и на листьях, сверкая в лучах предзакатного солнца. Совсем рядом с ними проползла бурая змейка, шагах в десяти промелькнула в траве ярко-красная белка.

А звуки?

Все, что угодно. Даже банши, - пожал плечами Ричард. – Там, впереди, озеро. И там тоже полно всякой нечисти. Демоны, чертики, русалки. Сюда они вылезать боятся.

Он показал рукой куда-то назад:

Там священная роща. Это их отпугивает. А если идти за нее, то там водятся ящерицы моко. Так что, захочешь, могу отловить тебе на кошелек.

Северус оглянулся:

Перейти на страницу:

Похожие книги