| She stuck around inside and then departed without a word? | Получается, что она вошла, а потом, не сказав ни слова, исчезла... |
| Sexton could only imagine what Gabrielle might have overheard. | Можно было только гадать, что именно услышала девчонка. |
| Swallowing his anger, he forced a smile to his guard. | Проглотив гнев и досаду, сенатор заставил себя улыбнуться: |
| "Oh, yes! | - Ах да! |
| I'm sorry. | Извините! |
| I'm exhausted. | Я просто измучился. |
| Had a couple of drinks, too. | Ну и, конечно, немного выпил. |
| Ms. Ashe and I did indeed speak. | Мы разговаривали с мисс Эш. |
| You did the right thing." | Вы поступили совершенно правильно. |
| The guard looked relieved. | На лице телохранителя отразилось явное облегчение. |
| "Did she say where she went when she left?" | - А уходя, она не сказала, куда пойдет? |
| The guard shook his head. | Охранник покачал головой: |
| "She was in a big hurry." | - Она очень спешила. |
| "Okay, thanks." | - Ну хорошо, спасибо. |
| Sexton entered his apartment fuming. | Секстон едва владел собой. |
| How complicated were my goddamn directions? | Неужели его требование было неясным? |
| No visitors! | Никаких посетителей!.. |
| He had to assume if Gabrielle had been inside for any length of time and then snuck out without a word, she must have heard things she was not meant to hear. | Гэбриэл пробыла в квартире какое-то время, а потом без единого слова выскользнула - значит, она услышала то, что не должна была слышать. |
| Tonight of all nights. | Уж сегодня-то и подавно! |
| Senator Sexton knew above all he could not afford to lose Gabrielle Ashe's trust; women could become vengeful and stupid when they felt deceived. | Сенатор Секстон отлично понимал, что не следует терять доверия Гэбриэл Эш. Если женщина чувствует, что ее обманули, она может начать жестоко мстить. Да и вся женская глупость моментально оказывается на поверхности. |
| Sexton needed to bring her back. | Необходимо вернуть ее. |
| Tonight more than ever, he needed her in his camp. | Сегодня, больше чем когда бы то ни было, она нужна в его лагере. |
| 79 | ГЛАВА 79 |
| On the fourth floor of the ABC television studios, Gabrielle Ashe sat alone in Yolanda's glass-walled office and stared at the fraying carpet. | Уставившись на потрепанный ковер, Гэбриэл Эш сидела в одиночестве в стеклянном офисе Иоланды на четвертом этаже телевизионной корпорации Эй-би-си. |
| She had always prided herself on good instincts and knowing whom she could trust. | Она всегда гордилась собственной интуицией и считала, что чувствует, кому можно доверять. |