| There's some information I need from you. | Мне нужна эта информация. |
| Right away." | Прямо сейчас. |
| As she listened, Gabrielle realized just how badly she had been underestimating Senator Sedgewick Sexton lately. | Слушая, Гэбриэл ясно сознавала, насколько плохо она в последнее время понимала сенатора Секстона. |
| Some of the man's luster had worn off since she'd first begun following his career. | С тех пор как она начала вблизи следить за карьерой этого человека, значительная доля его блеска померкла для нее. |
| But tonight, it was back. | Но сегодня все вернулось, все встало на свои места. |
| In the face of what appeared to be the ultimate death blow to his campaign, Sexton was plotting a counterattack. | Перед лицом событий, способных нанести его кампании смертельный удар, он пытался организовать не просто оборону, а контратаку. |
| And although it had been Gabrielle who led him down this inauspicious path, he was not punishing her. | И хотя именно она, Гэбриэл, вывела его на опасный путь, он не собирался ее наказывать. |
| Instead, he was giving her a chance to redeem herself. | Вместо этого ассистентке предоставлялся шанс реабилитировать себя. |
| And redeem herself she would. | И она сделает это. |
| Whatever it took. | Во что бы то ни стало. |
| 80 | ГЛАВА 80 |
| William Pickering gazed out his office window at the distant line of headlights on Leesburg Highway. | Стоя возле окна своего кабинета, Уильям Пикеринг вглядывался в далекие огни на Лисберг-хайвей. |
| He often thought about her when he stood up here alone at the top of the world. | Он часто думал о ней, стоя в одиночестве здесь, почти на вершине мира. |
| All this power... and I couldn't save her. | Столько власти... и он не смог ее спасти. |
| Pickering's daughter, Diana, had died in the Red Sea while stationed aboard a small navy escort ship, training to become a navigator. | Дочь Пикеринга, Диана, погибла в Красном море во время плавания на маленьком военно-морском судне. Она училась на штурмана. |
| Her ship had been anchored in safe harbor on a sunny afternoon when a handmade dory loaded with explosives and powered by two suicide terrorists motored slowly across the harbor and exploded on contact with the hull. | Солнечным днем судно стояло на якоре в безопасной гавани. Самодельная лодка, нагруженная взрывчаткой и управляемая двумя террористами, медленно прошла через гавань и, протаранив корабль, взорвалась. |
| Diana Pickering and thirteen other young American soldiers had been killed that day. | Погибли четырнадцать молодых американских военных, в том числе и Диана Пикеринг. |
| William Pickering had been devastated. | Уильям Пикеринг был раздавлен. |
| The anguish overwhelmed him for weeks. | Боль не отпускала его неделями. |
| When the terrorist attack was traced to a known cell whom the CIA had been tracking unsuccessfully for years, Pickering's sadness turned into rage. | А когда ЦРУ по горячим следам вышло на давно известную организацию, за которой оно долго и безуспешно охотилось, печаль его превратилась в ярость. |