"Shit," the taxi driver said, looking over his shoulder at Gabrielle.- Черт! - выругался таксист, оглянувшись на Гэбриэл.
"Looks like an accident up ahead.- Похоже, впереди что-то произошло. Авария.
We ain't going nowhere.Застряли.
Not for a while."И неизвестно насколько.
Gabrielle glanced out the window and saw the spinning lights of emergency vehicles piercing the night.Гэбриэл выглянула из окна и увидела пронзающие темноту маяки машин экстренной помощи.
Several policemen stood in the road ahead, halting traffic around the Mall.Чуть впереди на дороге стояли несколько полицейских, направляя поток машин в объезд.
"Must be a hell of an accident," the driver said, motioning toward some flames near the FDR Memorial.- Похоже, что-то очень серьезное, - заметил водитель, показывая на пламя у мемориала Рузвельта.
Gabrielle frowned at the flickering glow.Гэбриэл сердито взглянула на яркие отсветы.
Now, of all times.Надо же было, чтобы это случилось именно сейчас!
She needed to get to Senator Sexton with this new information about PODS and the Canadian geologist.Ей необходимо как можно быстрее доставить сенатору Секстону информацию о спутнике-сканере и канадском геологе.
She wondered if NASA's lies about how they found the meteorite would be a big enough scandal to breathe life back into Sexton's campaign.Интересно, достаточно ли лжи НАСА о том, как был обнаружен метеорит, чтобы вдохнуть новую жизнь в избирательную кампанию сенатора?
Maybe not for most politicians, she thought, but this was Sedgewick Sexton, a man who had built his campaign on amplifying the failures of others.Возможно, кому-то из политиков этого показалось бы мало, но ведь речь идет о Седжвике Секстоне, человеке, построившем свою кампанию на ошибках и неудачах других!
Gabrielle was not always proud of the senator's ability to put negative ethical spin on opponents' political misfortunes, but it was effective.Гэбриэл далеко не всегда восхищалась способностью сенатора придавать негативную этическую окраску политическим неудачам оппонентов, но способность эта приносила результаты.
Sexton's mastery of innuendo and indignity could probably turn this one compartmentalized NASA fib into a sweeping question of character that infected the entire space agency-and by association, the President.Умение Секстона домысливать и очернять могло превратить это сугубо внутреннее дело одного из подразделений НАСА в вопрос морали и чести, затрагивающий все агентство в целом, а заодно и президента.
Outside the window, the flames at the FDR Memorial seemed to climb higher.Пламя возле мемориала становилось все выше и ярче.
Some nearby trees had caught fire, and the fire trucks were now hosing them down.Загорелись стоящие неподалеку деревья. Несколько пожарных машин пытались сбить огонь.
The taxi driver turned on the car radio and began channel-surfing.Таксист включил радио и принялся крутить ручку настройки.
Sighing, Gabrielle closed her eyes and felt the exhaustion roll over her in waves.Гэбриэл со вздохом закрыла глаза и только сейчас поняла, насколько устала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги