The solution involved orchestrating an emergency radio transmission from a Canadian geologist in the general vicinity of the insertion.План предусматривал организацию экстренной радиосвязи канадского геолога, якобы находящегося как раз в нужном районе.
The geologist, for obvious reasons, had to be killed immediately and his death made to look accidental.Понятно, что после этого геолога следовало немедленно убрать, а смерть его представить как трагическую случайность.
Throwing an innocent geologist from a helicopter had been the beginning.Так что все началось с того, что ни в чем не повинного геолога вместе с собаками и санками выбросили из вертолета.
Now things were unraveling fast.А потом события начали разворачиваться чересчур стремительно.
Wailee Ming. Norah Mangor.Уэйли Мин и Нора Мэнгор.
Both dead.Оба мертвы.
The bold kill that had just taken place at the FDR Memorial.Дерзкое убийство, только что произошедшее в мемориале Рузвельта.
Soon to be added to the list were Rachel Sexton, Michael Tolland, and Dr. Marlinson.Скоро к списку должны прибавиться Рейчел Секстон, Майкл Толланд и Корки Мэрлинсон.
There is no other way, the controller thought, fighting the growing remorse.Контролер отчаянно боролся с угрызениями совести.
Far too much is at stake.Выхода нет. Ставки слишком высоки.
100ГЛАВА 100
The Coast Guard Dolphin was still two miles from the Goya's coordinates and flying at three thousand feet when Tolland yelled up to the pilot.Вертолет береговой охраны находился в двух милях от судна "Гойя", на высоте три тысячи футов, когда Толланд внезапно прокричал, обращаясь к пилоту:
"Do you have NightSight onboard this thing?"- У вас на борту есть прибор ночного видения?
The pilot nodded.Тот кивнул:
"I'm a rescue unit."- Я же спасатель.
Tolland had expected as much. NightSight was Raytheon's marine thermal imaging system, capable of locating wreck survivors in the dark.Толланд на это и рассчитывал. Военно-морская тепловая визуальная система береговой охраны была предназначена для обнаружения в темноте жертв кораблекрушений.
The heat given off by a swimmer's head would appear as a red speck on an ocean of black.Даже того тепла, которое излучает голова плывущего в море человека, достаточно, чтобы она появилась красной точкой на черном экране.
"Switch it on," Tolland said.- Включите, - коротко распорядился океанограф.
The pilot looked confused.Пилот, казалось, удивился.
"Why?- Зачем?
You missing someone?"Вы разве кого-нибудь потеряли?
"No. I want everyone to see something."- Нет, я хочу кое-что показать.
"We won't see a thing on thermal from this high up unless there's a burning oil slick."- Но с такой высоты мы ничего не заметим, разве что горящее нефтяное пятно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги