| "Our men would love to talk to you," Yolanda said. | - Так вот, наши люди готовы встретиться с тобой и все обсудить. |
| I bet they would, Gabrielle thought. | Гэбриэл подумала, что вовсе не уверена, хочет ли этого она сама. |
| "I'll call you back." | - Я перезвоню тебе. |
| "You sound pissed." | - Ты кажешься очень раздраженной и встревоженной. |
| "Never at you, Yolanda. | - Не из-за тебя, извини. |
| Never at you. | К тебе это совсем не относится. |
| Thanks." | Спасибо за информацию. |
| Gabrielle hung up. | Гэбриэл повесила трубку. |
| * * * Dozing on a chair in the hallway outside Senator Sexton's Westbrooke apartment, a security guard awoke with a start at the sound of his cellular phone. | Личный телохранитель сенатора Секстона задремал, сидя на банкетке в коридоре жилого комплекса Уэстбрук. Неожиданно зазвонил сотовый. |
| Bolting up in his chair, he rubbed his eyes and pulled his phone from his blazer pocket. | Охранник вздрогнул, протер глаза и вытащил телефон из кармана пиджака. |
| "Yeah?" | - Да? |
| "Owen, this is Gabrielle." | - Оуэн, это Гэбриэл. |
| Sexton's guard recognized her voice. | Охранник сразу узнал голос. |
| "Oh, hi." | - Привет. |
| "I need to talk to the senator. | - Мне нужно поговорить с сенатором. |
| Would you knock on his door for me? | Вы не постучите в дверь? |
| His line is busy." | Телефон почему-то все время занят. |
| "It's kind of late." | - Но сейчас уже слишком поздно. |
| "He's awake. I'm sure of it." | - Он не спит, я уверена. |
| Gabrielle sounded anxious. | - Голос ассистентки звучал взволнованно. |
| "It's an emergency." | - Дело очень срочное. |
| "Another one?" | - Еще одно срочное дело? |
| "Same one. | - Продолжается то же самое. |
| Just get him on the phone, Owen. | Помогите мне с ним связаться, Оуэн. |
| There's something I really need to ask him." | Необходимо срочно кое о чем его спросить. |
| The guard sighed, standing up. | Охранник тяжело вздохнул и поднялся: |
| "Okay, okay. I'll knock." | - Ну хорошо, хорошо, я постучу. |
| He stretched and made his way toward Sexton's door. | - Он потянулся и направился к двери. |
| "But I'm only doing it because he was glad I let you in earlier." | - Но делаю это только потому, что босс остался доволен, что я впустил вас тогда, в первый раз. |
| Reluctantly, he raised his fist to knock. | Он поднял руку, собираясь постучать. |