| She felt utterly helpless as Sexton admired his handiwork. | Вот он стоит, любуясь своей работой, а она, кипя от ненависти и негодования, не в силах ничего сделать. |
| On his desk sat ten elegant, white linen envelopes, each embossed with his name and address and secured with a crimson wax seal bearing his scripted initials. | Сенатор разложил на столе в ряд десять изящных, белых, из прекрасной вощеной бумаги конвертов. На каждом указаны адрес и имя отправителя; каждый запечатан алой восковой печатью с монограммой. |
| They looked like royal letters. | Выставка королевской корреспонденции. |
| Certainly kings had been crowned on account of less potent information. | Только не всем королям трон доставался такой дорогой ценой. |
| Sexton picked up the envelopes and prepared to leave. | Секстон сложил конверты в папку и собрался уходить. |
| Gabrielle stepped over and blocked his way. | Гэбриэл подошла к двери, преграждая ему путь. |
| "You're making a mistake. | - Вы совершаете страшную ошибку, сэр. |
| This can wait." | Это все может подождать. |
| Sexton's eyes bored into her. | Секстон пронзил ассистентку жестким взглядом: |
| "I made you, Gabrielle, and now I've unmade you." | - Я создал вас, Гэбриэл. А теперь я отменяю все ваши полномочия. |
| "That fax from Rachel will give you the presidency. | - Факс от Рейчел даст вам в руки президентскую власть. |
| You owe her." | Вы в долгу перед дочерью. |
| "I've given her plenty." | - Я и так многое ей дал. |
| "What if something happens to her!" | - А что, если с ней что-нибудь случится? |
| "Then she'll cement my sympathy vote." | - Тогда она добавит мне голоса сочувствующих. |
| Gabrielle could not believe the thought had even crossed his mind, much less his lips. | Гэбриэл не могла поверить, что такая мысль может родиться в голове отца, не говоря уже о том, чтобы быть высказанной. |
| Disgusted, she reached for the phone. | Не в силах подавить отвращение, она подошла к телефону: |
| "I'm calling the White-" | - Я звоню в Белый... |
| Sexton spun and slapped her hard across the face. | Секстон повернулся и с силой ударил ассистентку по лицу. |
| Gabrielle staggered back, feeling her lip split open. | Гэбриэл покачнулась, попятилась с незаконченной фразой на губах. |
| She caught herself, grabbing on to the desk, staring up in astonishment at the man she had once worshipped. | Она не упала лишь потому, что успела ухватиться за край стола. Изумленно, недоумевая, смотрела она на человека, которому когда-то поклонялась. |
| Sexton gave her a long, hard look. | Секстон смерил ее долгим безжалостным взглядом: |
| "If you so much as think of crossing me on this, I will make you regret it for the rest of your life." | - Если вы еще хоть раз попытаетесь перейти мне дорогу, то будете жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. |