| The Delta soldier had dropped his machine gun while climbing into the doomed helicopter and Pickering had apparently recovered it. | Боец бросил оружие, пытаясь спасти обреченный вертолет, а Пикеринг сразу подхватил его. |
| Now the director had scrambled to the high ground. | Более того, ему удалось занять выгодную позицию сверху. |
| Trapped behind the spool, Tolland looked back toward the sinking Triton. | Не имея возможности выбраться из укрытия, океанограф с надеждой оглянулся на батискаф. |
| Come on, Rachel! | "Ну же, Рейчел, давай! |
| Get out! | Вылезай! |
| He waited for the hatch to open. | Сейчас крышка откроется, и..." |
| Nothing. | Нет, все напрасно. |
| Looking back to the deck of the Goya, Tolland's eyes measured the open area between his position and the stern railing. | Взглянув на палубу, Толланд прикинул расстояние между якорной катушкой, за которой прятался, и поручнем, огораживающим корму. |
| Twenty feet. | Двадцать футов. |
| A long way without any cover. | Долгий путь, если негде спрятаться от пулеметного ливня. |
| Tolland took a deep breath and made up his mind. | Майкл глубоко вздохнул. Решение созрело. |
| Ripping off his shirt, he hurled it to his right onto the open deck. | Сорвав рубашку, он бросил ее вправо, на открытую палубу. |
| While Pickering blew the shirt full of holes, Tolland dashed left, down the inclined deck, banking toward the stern. | Пока Пикеринг палил по ней, издали приняв за человека, Толланд бросился влево, вниз по палубе, пытаясь добраться до кормы. |
| With a wild leap he launched himself over the railing, off the back of the ship. | Громадным прыжком он перелетел через поручень в самом конце судна. |
| Arcing high in the air, Tolland heard the bullets whizzing all around him and knew a single graze would make him a shark feast the instant he hit the water. | Уже в воздухе Толланд услышал, как свистят вокруг пули. Он понимал, что даже одна капля крови сделает его желанной жертвой для множества акул, едва он коснется воды. |
| * * * Rachel Sexton felt like a wild animal trapped in a cage. | Рейчел Секстон чувствовала себя запертым в клетке диким зверем. |
| She had tried the hatch again and again with no luck. | Она снова и снова пыталась открыть люк, но равнодушный металлический круг никак не поддавался. |
| She could hear a tank somewhere beneath her filling with water, and she sensed the sub gaining weight. | Было слышно, как где-то внизу под ней наполняется водой балластная емкость. Подводный аппарат тяжелел с каждой минутой. |
| The darkness of the ocean was inching higher up the transparent dome, a black curtain rising in reverse. | Темнота океана захлестывала смотровое окно, словно накрывая его плотным занавесом. |
| Through the lower half of the glass, Rachel could see the void of the ocean beckoning like a tomb. | А внизу уже видна была океанская бездна, очень напоминающая огромную могилу. |
| The empty vastness beneath threatened to swallow her whole. | Черная безмерность грозила поглотить ее целиком, без остатка. |