Барон Вентворт...

Чёрт! Я ненавидела его самоуверенность. Властные нотки в его голосе. Способность проникать под кожу одним только взглядом. Но он засел у меня в мыслях, как ядовитый шип розы, который невозможно вытащить.

Его тёмные, пронизывающие глаза. Те, что я видела во сне. Его прикосновения наяву заставляли мою магию сходить с ума… А во сне я хотела вновь почувствовать его касания, но меня что-то сдерживало.

Я не стала делиться своими тревогами с Лили. Достаточно того, что я её задёргала с вопросами о генерале и о магии крови. Ещё и эта загадка!

Повозка мягко остановилась у гостиницы. Расплатившись с извозчиком, мы с Лили вышли из экипажа, и тут же меня окликнул радостный голос:

— Леди Гор! Вы всё-таки выиграли спор!

Обернувшись, я увидела капитана Мака. Рядом с ним, скрестив руки на груди, с довольной улыбкой стоял Джеральд.

— Я был уверен, что вы не успеете, — продолжил капитан с явным удовольствием на лице. — Но, признаться, эти двухпалубные кровати привели моих ребят в восторг! Теперь они спорят, кто займёт верхнюю палубу!

Я сдержанно улыбнулась, понимая, что капитан неизменно сравнивает всё с кораблями.

— Ну, раз уж я выиграла, — напомнила я, грациозно поправляя перчатку, — то пришло время вам выполнить своё обещание.

— Конечно! — капитан картинно приложил руку к сердцу. — Могу хоть сегодня представить вам капитана, готового предложить разумную цену за жидкое масло.

— Тогда я буду ждать его в гостинице, — согласилась я. — Но, капитан, вас можно поздравить? Кажется, ваша вынужденная стоянка в Марвеллене скоро закончится. Город снова располагает магами воздуха, способными регулировать движение через барьер.

— Пока рано радоваться, — вмешался Джеральд. — Мы с леди Фокстер сначала должны отработать совместное взаимодействие на суше. Завтра я похищу вашу компаньонку, если вы не возражаете.

Я чуть приподняла бровь и усмехнулась.

— Как я могу возражать, если леди Фокстер теперь официально признана Гильдейским мастером как маг воздуха на службе города?

Лили, стоявшая рядом, лишь вздохнула, но уголки её губ дрогнули в едва заметной довольной улыбке.

В этот момент порыв ветра принес с собой снежную пыль. Снегопад прекратился, небо прояснилось, и над головой раскинулся звёздный шатёр. Мороз становился крепче, но я больше не ощущала его так, как раньше. Огонь в моей крови защищал меня от холода.

Я скользнула взглядом по лицу Джеральда, затем перевела взгляд на капитана Мака.

— Что ж, капитан, я жду гостя. А вам желаю ясного горизонта и попутного ветра.

— О, леди, — усмехнулся Мак, сдвигая шляпу на затылок. — Я бы сказал, что у нас с погодой теперь порядок.

Я только загадочно улыбнулась, наблюдая, как капитан весело хохотнул и направился прочь, догоняя своих людей.

Джеральд посмотрел мне вслед и добавил:

— Леди Гор, вы действительно способны написать новую историю.

— Уже пишу, — ответила я, поднимаясь по ступеням в гостиницу.

И, скользнув рукой по карману, я вновь почувствовала в ладони металл кулона.

Вопрос был в том, сколько времени мне ещё осталось принимать участие в этой новой истории на своё усмотрение.

Смогу ли я противостоять генералу, когда он меня найдёт? Часики тикают, приближая нашу встречу. Я ощущала это кожей, каждым вздохом. Как будто время сжалось в пружину, готовую распрямиться в самый неподходящий момент.

Я пыталась жить обычной жизнью, строить планы, управлять гостиницей, заботиться о людях. Но всё это было ненадёжной ширмой, за которой скрывалась простая истина — скоро мне придётся взглянуть в лицо своему мужу.

***

Утро началось в хлопотах. Сегодня все мы отправлялись в Храм Светлого Отца, чтобы сопроводить Мэри с её новорожденной дочерью.

Мэри выглядела немного взволнованной, но её глаза светились радостью. Лорейн мирно спала, закутанная в тончайший голубой плед, подаренный Лили. На её крошечной головке красовался кружевной чепчик от Магды, а наряд, выбранный для церемонии, был безупречно чистым и аккуратным. Всё было готово для обряда благословения.

— Не волнуйся, Мэри, всё пройдёт хорошо, — успокаивающе сказала я, поправляя на ней тёплый плащ. — Сегодня твоя дочь получит защиту Светлого Отца, а ты — его благословение.

Мэри кивнула, крепче прижимая малышку к груди.

Дети радостно суетились, ожидая поездки, Игги складывала в корзину необходимые вещи — в храм нельзя было приходить с пустыми руками. Мы подготовили корзину с хлебом и мёдом, чтобы оставить дар Светлому отцу, и небольшой узелок со специями для храмовой кухни.

Чтобы доставить нашу большую компанию, пришлось нанимать три экипажа! Я даже подумала, что неплохо бы иметь свой, но тут же передумала. Поскольку пришлось бы содержать лошадь. А это лишние хлопоты.

В дороге все разговаривали вполголоса, как будто предчувствовали, что день будет особенным. Я же, глядя в окно кареты, невольно думала о храме и том, что ждёт меня за его стенами. Прошлое посещение всё ещё было свежо в памяти — мой огонь откликнулся на силу храма, а жрец, хоть и настороженно, но предложил мне место среди их собрания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже