Я протолкнулся плечом в дверь торгового центра, и в ноздри тут же ударил запах денег и лака. Я снял очки. По обе стороны мраморного коридора тянулись небольшие концессионные лавки, продавая шампанское и икру. Первой остановкой слева был стеклянный вход в главпочтамт, интерьер которого был таким же величественным, как частный банк. Коридор тянулся около сорока ярдов, затем свернул налево и исчез. Не доезжая до угла, я увидел группу столиков и стульев у кафе. Большие декаф-кофе и «Уолл-стрит джорнэл», казалось, были здесь обычным делом. Люди в строгих костюмах двигались между ними, стуча каблуками.

На полпути справа виднелись мраморная колонна в римском стиле и дверь. Вывеска гласила, что это приёмная для офисов, занимавших пять верхних этажей.

Я направился к кафе, взглянув на большой дисплей из плексигласа, где была представлена информация о владельцах или арендаторах офисных помещений наверху. Одного взгляда хватило, чтобы понять, что все они начинаются с «Монако» — компания «Монако Финансовые Услуги», «Монако то», «Монако сё». Все они были разнесены по этажам, показывая, кто на каком находится, но я шёл слишком быстро, а мой разум работал слишком медленно, чтобы разглядеть, кто занимает номер 617.

Я продолжил путь мимо размытых медных табличек. Двойные стеклянные двери открылись в приёмную. За столом сидела безупречно одетая темноволосая женщина. Настенная камера вращалась позади неё, пока она говорила по телефону.

Я сел за свободный столик в кафе, глядя в сторону ресепшена. Тут же появился официант, и я заказал крем. Моя попытка объясниться по-французски его не впечатлила. «Большой или маленький?»

«Один большой и два круассана, пожалуйста».

Он посмотрел на меня так, словно я заказал столько блюд, что вот-вот взорвусь, и скрылся в кафе.

Я посмотрел направо, чтобы увидеть, что находится за углом. В очень дорогой сапожной мастерской продавались блестящие ремни и другие кожаные изделия, а в химчистке был выставлен ряд бальных платьев. Напротив химчистки находился магазин фарфоровой посуды. Эта часть коридора была всего около пятнадцати ярдов в длину и заканчивалась ещё одной стеклянной дверью. Я видел, как солнечный свет отражается от лобового стекла машины снаружи.

Мой заказ прибыл в тот момент, когда нарядные посетители за другими столиками допивали кофе с выпечкой перед работой. Однако самый громкий голос, который я слышал, был английским. Женщина лет сорока с небольшим, с пышной шевелюрой, разговаривала со своей пожилой спутницей. На них было столько косметики, что хватило бы, чтобы заполнить воронку от бомбы. «Ох, дорогая, это просто ужасно… В Лондоне я не могу найти комбинезон нужной длины для своих ног. Похоже, сейчас только Швеция. Ну разве это не смешно?»

Другие тихо, почти скрытно, разговаривали по мобильникам на французском, итальянском, английском и американском языках. Все англоговорящие использовали в своих разговорах одни и те же слова: «deal», «close» и «contract». И независимо от национальности собеседника, все они заканчивались фразой «Ciao, ciao».

Глава 23

Я допил свой кофе с молоком, когда двое в костюмах остановились у покрытой пластиком доски, осмотрели её и нажали кнопку звонка. Один наклонил голову к домофону, а затем оба исчезли за дверьми слева в приёмной.

Я уже увидел здесь почти всё, что мне было нужно. Я взял салфетку, вытер руки и вытер чашку, хотя прикоснулся лишь к ручке. Оставив возмутительные шестьдесят шесть франков и чаевые, я вышел тем же путём, каким и пришёл.

На этот раз мой взгляд упал на табличку шестого этажа и пробежался по ряду маленьких табличек: 617, по-видимому, был домом Monaco Training Consultancy, кем бы они ни были. Я вышел из здания.

Над площадью ярко светило солнце, поэтому я надел солнцезащитные очки и опустил козырёк. Машины, мотоциклы и скутеры, словно сардины, заполнили все свободное пространство вокруг площади. Садовники подстригали кусты, а пара парней в кевларовых комбинезонах как раз собиралась обрезать бензопилой ветви больших безлистных деревьев. Разбрызгиватели слегка поливали траву, пока мимо проплывали женщины в мехах, а их собаки – в таких же модных аксессуарах. Я свернул направо у магазина Prada и обошел здание сзади, как вдруг за мной заработала бензопила. Мне хотелось посмотреть, где находится выход из химчистки.

Узкая улочка с этой стороны здания была около шестидесяти ярдов в длину, на ней располагалось несколько небольших магазинчиков, где прорабатывали фотографии или продавали небольшие картины. Я снова свернул направо, вдоль задней части здания Де ла Скала, и оказался в офисной части здания. Некоторые ставни были подняты, некоторые опущены; за ними располагались частные парковочные места и склады магазинов. Большую часть пространства занимала погрузочная площадка почтового отделения. Там было очень чисто и аккуратно, а работники почты носили аккуратную, отглаженную синюю форму и белые носки. У меня было такое ощущение, будто я попал в Леголенд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ник Стоун

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже