Half the women who consulted him had nothing the matter with them but boredom, but they wouldn't thank you for telling them so!Половина женщин, которые к нему обращались, ничем не болели, а просто бесились от скуки, но попробуй только заикнись об этом!
And one could usually find something.И в конце концов, разве трудно отыскать то или иное недомогание:
"A slightly uncommon condition of the - some long word - nothing at all serious - but it just needs putting right."У вас (какой-нибудь научный термин подлиннее) несколько не в норме, ничего серьезного, но вам следует подлечиться.
A simple treatment." Well, medicine was mostly faith-healing when it came to it.Лечение самое несложное..." Ведь в медицине чаще всего лечит вера.
And he had a good manner - he could inspire hope and belief.А доктор Армстронг знал свое дело, что-что, а обнадежить, успокоить он умел.
Lucky that he'd managed to pull himself together in time after that business ten - no, fifteen years ago."К счастью, после того случая, когда же это было - десять, да нет, уже пятнадцать лет тому назад, он сумел взять себя в руки.
It had been a near thing, that!Он просто чудом выпутался.
He'd been going to pieces.Да, тогда он совсем опустился.
The shock had pulled him together.Но потрясение заставило его собраться с силами.
He'd cut out drink altogether.На следующий же день он бросил пить.
By Jove, it had been a near thing though...Ей-ей, просто чудо, что он тогда выпутался..."
With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour.Его оглушил пронзительный автомобильный гудок - мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный "супер спорте далмейн".
Dr. Armstrong nearly went into the hedge.Доктор Армстронг чуть не врезался в забор.
One of these young fools who tore round the country."Наверняка, один из этих молодых остолопов, которые носятся по дорогам сломя голову.
He hated them.До чего они ему надоели.
That had been a near shave, too.А ведь он чудом спасся - и на этот раз тоже.
Damned young fool!Черт бы побрал этого остолопа!"
VII Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself:Тони Марстон, с ревом проносясь через деревушку Мир, думал:
"The amount of cars crawling about the roads is frightful."И откуда только берутся эти колымаги?
Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road!Ползут, как черепахи, и что самое противное -обязательно тащатся посреди дороги - нет чтоб посторониться!
Pretty hopeless driving in England, anyway...На наших английских дорогах класс езды не покажешь.
Not like France where you really could let out..."Вот во Франции, там другое дело...
Should he stop here for a drink, or push on?Остановиться здесь выпить или ехать дальше?
Heaps of time!Времени у него вагон.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги