| - One or two of your old cronies are coming - would like to have a talk over old times. | "Приедет пара армейских друзей... хотелось бы поговорить о старых временах". |
| Well, he'd enjoy a chat about old times. | "Что ж, он с удовольствием поговорит о старых временах. |
| He'd had a fancy lately that fellows were rather lighting shy of him. | Последние годы у него было ощущение, будто прежние товарищи стали его сторониться. |
| All owing to that damned rumour! | А все из-за этих гнусных слухов! |
| By God, it was pretty hard - nearly thirty years ago now! | Подумать только: ведь с тех пор прошло почти тридцать лет! |
| Armstrong had talked, he supposed. | Не иначе, как Армитидж проболтался, - решил он. |
| Damned young pup! | - Нахальный щенок. |
| What did he know about it? | Да и что он мог знать? |
| Oh, well, no good brooding about these things! | Да ладно, не надо об этом думать. |
| One fancied things sometimes - fancied a fellow was looking at you queerly. | К тому же, скорее всего ему просто мерещится -мерещится, что то один, то другой товарищ поглядывает на него косо. |
| This Indian Island now, he'd be interested to see it. | Интересно посмотреть, какой он, этот Негритянский остров. |
| A lot of gossip flying about. | О нем ходит столько сплетен. |
| Looked as though there might be something in the rumour that the Admiralty or the War Office or the Air Force had got hold of it... | Похоже, слухи о том, что его купило Адмиралтейство, Военное министерство или Военно-воздушные силы, не так уж далеки от истины... |
| Young Elmer Robson, the American millionaire, had actually built the place. | Дом на острове построил Элмер Робсон, молодой американский миллионер. |
| Spent thousands on it, so it was said. | Говорили, ухлопал на него уйму денег. |
| Every mortal luxury... | Так что роскошь там поистине королевская... |
| Exeter! | Эксетер! |
| And an hour to wait! | Еще целый час в поезде! |
| And he didn't want to wait. | Никакого терпения не хватит. |
| He wanted to get on... | Так хочется побыстрее приехать..." |
| VI Dr. Armstrong was driving his Morris across Salisbury Plain. | Доктор Армстронг вел свой "моррис" по Солсберийской равнине. |
| He was very tired... Success had its penalties. | Он совсем вымотался... В успехе есть и своя оборотная сторона. |
| There had been a time when he had sat in his consulting room in Harley Street, correctly apparelled, surrounded with the most up-to-date appliances and the most luxurious furnishings and waited - waited through the empty days for his venture to succeed or fail... | Прошли те времена, когда он сидел в своем роскошном кабинете на Харли-стрит в безупречном костюме, среди самой что ни на есть современной аппаратуры и ждал, ждал дни напролет, не зная, что впереди - успех или провал... |