Only another hundred miles and a bit to go.Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров.
He'd have a gin and gingerbeer.Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом.
Fizzing hot day!Жара просто невыносимая!
This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted.А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится.
Who were these Owens, he wondered?Интересно, кто они, эти Онимы?
Rich and stinking, probably.Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать.
Badger was rather good at nosing people like that out.У Рыжика нюх на таких людей.
Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own...Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет...
Hope they'd do one well in drinks.Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся.
Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it.Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно.
Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true.А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились.
He'd like to have been in with that film star crowd.Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд.
Oh, well, he supposed there'd be a few girls there...Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..."
Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain.Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн".
Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes.Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин.
He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street.Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку.
Old men and errand boys jumped for safety.Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились.
The latter looked after the car admiringly.Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами.
Anthony Marston proceeded on his triumphal progress.Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь.
VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth.Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута.
There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye.Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами.
At the present moment he had dropped off to sleep.Впрочем, сейчас он клевал носом.
Mr. Blore was writing carefully in a little notebook.Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги