Armstrong's death is associated with a "red herring" which he swallowed - or rather which resulted in swallowing him!Причиной смерти Армстронга послужила "приманка", на которую он попался, а вернее, из-за которой он попал в переплет, приведший его к смерти.
That is to say that at that stage of the affair some hocus-pocus is clearly indicated - and that Armstrong was deceived by it and sent to his death.Иными словами, в считалке ясно сказано, что смерть Армстронга связана с каким-то обманом.
That might start a promising line of inquiry.Уже одно это могло бы послужить толчком к разгадке.
For at that period there are only four persons and of those four I am clearly the only one likely to inspire him with confidence.В живых тогда осталось всего четверо, причем совершенно очевидно, что из всех четверых Армстронг мог довериться безоговорочно лишь мне.
The third is symbolical.И, наконец, третье обстоятельство имеет чисто символический характер.
The manner of my death marking me on the forehead.Помета смерти на моем лбу.
The brand of Cain.Что это, как не Каинова печать?
There is, I think, little more to say.Мой рассказ подходит к концу.
After entrusting my bottle and its message to the sea I shall go to my room and lay myself down on the bed.Бросив бутылку с исповедью в море, я поднимусь к себе, лягу в постель.
To my eyeglasses is attached what seems a length of fine black cord - but it is elastic cord.К моему пенсне привязана черная тесемка, но на самом деле это никакая не тесемка, а тонкая резинка.
I shall lay the weight of the body on the glasses.Пенсне я положу под себя.
The cord I shall loop round the door-handle and attach it, not too solidly, to the revolver.Один конец резинки обмотаю вокруг дверной ручки, другой вокруг револьвера, но не слишком надежно.
What I think will happen is this:А дальше по моим предположениям произойдет вот что.
My hand, protected with a handkerchief, will press the trigger. My hand will fall to my side, the revolver, pulled by the elastic will recoil to the door, jarred by the door-handle it will detach itself from the elastic and fall. The elastic, released, will hang down innocently from the eyeglasses on which my body is lying.Моя рука - я оберну ее платком - спустит курок, и платок упадет на пол. Револьвер, привязанный к резинке, отлетит к двери, стукнется о дверную ручку, резинка отвяжется и повиснет на пенсне, не вызвав ничьих подозрений.
A handkerchief lying on the floor will cause no comment whatever.Платок на полу и вовсе не вызовет ничьих подозрений.
I shall be found, laid neatly on my bed, shot through the forehead in accordance with the record kept by my fellow victims.Когда меня найдут, я буду лежать на кровати с простреленной головой - в полном соответствии с дневниковыми записями моих товарищей по несчастью.
Times of death cannot be stated with any accuracy by the time our bodies are examined.К тому времени, когда к нашим телам получат доступ судебные медики, время моей смерти установить будет невозможно.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги