28. Заиграли лютни, цитры, скрипицы, флейты, барабаны. – Под лютней имеется в виду дзябисэн – трёхструнный щипковый музыкальный инструмент типа гитары с длинным грифом, корпус дзябисэна обтягивался змеиной кожей. Под скрипицей имеется в виду кокю – старинный четырёхструнный смычковый инструмент. Эти инструменты были в ходу на острове Окинава.
29. Эдо (ныне Токио) – резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 г. – столица страны.
30. Будут давать представление. – С давних времён при японских храмах устраивают зрелища с целью привлечения паломников. На открытом воздухе под специально устроенным навесом или в простом здании типа балагана разыгрывают мистерии и фарсы, исполняют пляски, показывают марионеток. Такие зрелища – один из истоков японского театра.
31. Жрицы-мико — исполняли в синтоистских храмах священные пляски. Бродячие мико занимались также прорицанием и врачеванием недугов. Они гадали о причине болезни и затем «изгоняли» её с помощью камлания и других магических средств.
32. А ведь в эту ночь… – Сон, приснившийся на вторую новогоднюю ночь, считался вещим. Под изголовье клали картинку, изображавшую «такарабунэ» – корабль, на котором едут семь богов счастья, а иногда и баку, фантастические звери, которые, по поверьям, пожирают дурные сны. Но если всё же приснился дурной сон, то картинку пускали по воде. О хорошем сне не рассказывали – из опасения, что он не сбудется. Толкование снов было очень распространено, существовали «сонники» и специальные гадатели. Существовал даже обычай продажи сна, счастье при этом как бы переходило к лицу, купившему сон.
33. …две длинные иглы. – В народной медицине на Дальнем Востоке широко распространён способ лечения всех болезней путем уколов особыми иглами (акупунктура). Уколы наносятся в определённые точки тела. Врач определяет, сколько надо сделать уколов, куда и на какую глубину погрузить иглы.
34. Сёдзи – раздвижные рамы, оклеенные бумагой.
35. Дзидзо-сама – буддийское божество, считается покровителем детей и путников. Каменные статуи его часто ставились возле проезжей дороги. Один из любимых персонажей японской сказки. Сама – почтительная приставка к именам.
36. Мандзю – приготовленные на пару пирожки из сладкого теста с бобовой начинкой.
37. Ручная мельница – здесь, крупорушка для обдирки риса; состоит из двух каменных жерновов, верхний из них вращают при помощи рукояти.
38. Кэн – японская мера длины, равна 1,82 м.
39. Староста – во главе деревни в феодальной Японии стоял староста. Он заправлял всеми делами в деревне и следил за тем, чтобы вовремя выполнялись все повинности.
40. Станешь мыться в чане… – В японской деревне, согласно старинному обычаю, каждый вечер купаются в чане или котле с горячей водой. Обычно вода нагревается лишь один раз для всей семьи.
41. Сделана она из веток дерева, растущего на луне. – Согласно распространённым на Дальнем Востоке поверьям, на луне растёт дерево, а под ним мудрый заяц толчёт в ступке волшебное снадобье. Так как луна каждый месяц как бы вновь «молодеет», то и растущему на ней дереву приписывается свойство возвращать утраченную молодость.
42. Дон – вежливая приставка к имени (в крестьянской речи).
43. …поклонение к храму Исэ. (о. Хонсю, преф. Миэ) – самые древние и почитаемые в стране. Посвящены синтоистскому культу, в основе которого лежит поклонение силам природы и духам предков.
44. Согласно буддийским поверьям, грешные души уносит в ад огненная колесница.
45. Каннон (санскр. Авалокитешвара) – богиня милосердия. Согласно буддийским поверьям, она помогает людям, появляясь в тридцати трёх образах. Существует много рассказов о том, что богиня Каннон в вещем сне посылает счастье молящимся в её храме, но счастье это иногда покупается тяжёлой ценой.
46. …пошёл в столицу. – Имеется в виду древняя столица Японии – Киото.
47. Сэцубун – праздник весеннего солнцеворота. В этот день, чтобы отогнать злые силы, в домах рассыпают бобы, приговаривая: «Черти – вон, счастье в дом». К воротам прикрепляют с этой же целью ветки остролиста с подвешенными к ним головами иваси.
48. Годы Хорэки – 1751–1764 гг.
49. Мацумаэ – старинное название острова Хоккайдо, расположенного к северу от главного острова Хонсю.
50. Компира (санскр. Кумбхира) – буддийское божество, охраняющее мореплавателей.
51. Ияхико – бог синтоистского пантеона, чтимый в Ниигата.
52. Тан – единица измерения земельной площади. Пять танов – около половины гектара.
53. Деревня Окадзаки – находится в префектуре Канагава. Варианты данной легенды широко распространены в Японии. Согласно некоторым из них, богач сам останавливает солнце взмахом веера, но терпит за это жестокое наказание. Например, поле проваливается сквозь землю и на его месте разливается озеро.