54. Страна Аидзу – название местности, расположенной в западной части префектуры Фукусима.

55. Кукловод из театра Авадзи. – На острове Авадзи и поныне сохранился старинный кукольный театр. В 1958 году с большим успехом прошли его гастроли в СССР. Куклы в этом театре большие, в две трети человеческого роста. Лучшие из них очень сложно устроены, могут двигать пальцами, бровями, раскрывать рот. Водят их на тростях. Кукловоды управляют ими на глазах публики, но только главный мастер появляется с открытым лицом в церемониальном костюме, на остальных надеты чёрные капюшоны с отверстиями для глаз.

56. Такэмото Гидаю (1651–1714) – выступал в кукольном театре Такэмото-дза в Осака с таким успехом, что имя «гидаю» стало нарицательным для рассказчика этого жанра. Гидаю читает весь текст пьесы в особой декламационной манере, переходящей в музыкальный речитатив; дзёрури – здесь название театрального жанра: пьесы для кукольного театра. Лучшие пьесы-дзёрури достигали высокого драматического совершенства. Многие из них вошли в золотой фонд японского театра.

57. Город Комацу – находился в старинной провинции Кага (ныне часть префектуры Исикава). В ней жили многие прославленные поэты, например, поэтесса Тиё.

58. Хокку – жанр лирической поэзии, очень популярной в XVII–XIX вв. Состоит хокку из трёх строк и главным образом посвящено природе.

59. Поэт Сюка (ум. в 1774 г.) – был известным в своё время сочинителем хокку.

60. Тандзаку – полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.

61. Деревня Адзума – находится в префектуре Фукусима на северо-востоке острова Хонсю. До сих пор в этой деревне показывают место, где стояла гигантская криптомерия, и поют о ней песни. «Шепчущий мост» простоял до середины XIX века, когда был заменен земляной насыпью.

62. Страна Кии – название старинной области на юго-востоке острова Хонсю (ныне входит в состав префектур Вакаяма и Мии).

63. Город Сиракава – находится в префектуре Фукусима. До сих пор показывают в нем могилу Антина.

64. Буддийский храм Додзёдзи – находится в префектуре Вакаяма, прославлен легендой о раскалённом колоколе.

65. Острова Мацусима (числом более 260) – считаются одним из красивейших мест Японии. На этих островах находится много храмов.

66. Танка (короткая песня) – лирическое стихотворение из пяти строк.

67. Равнина Миягино – находится на морском побережье, к востоку от города Сэндай. В старину славилась красотой своих осенних трав.

68. Асó-дзиндзя – храм синтоистского культа.

69. Эноки – железное дерево из семейства вязовых.

70. Странствия молодого Юривака. – В древней Японии существовали сказания о великане и могучем стрелке Юривака. До сих пор показывают отпечатки его исполинских ступней и отверстия в скалах, пробитые его стрелами. По мнению некоторых японских исследователей (напр., Цубоути Сёё), имя Юривака (то есть молодой Юри) является видоизменённой формой латинского имени «Улисс» (по-гречески «Одиссей»), предание о котором, согласно этой любопытной гипотезе, проникло в древнюю Японию и соединилось с местными легендами. Сокол же фигурирует в японской легенде потому, что японское название его «така» напоминало слово «Итака» (остров, где царствовал Одиссей).

71. Левый министр (Садайдзин) – в древней Японии самая важная в стране должность после главного министра.

72. Девять провинций – находились на западном побережье Японии.

73. Сираги (кор. Силла) – одно из древних царств Кореи.

74. Бунго – одна из девяти западных провинций.

75. Певец с оторванными ушами. – Поэтической основой этой легенды является эпизод из японского эпоса «Сказание о Тайра». Сказания о гибели рода Тайра были очень любимы в средневековой Японии. Их распевали бродячие слепцы, аккомпанируя себе на четырёхструнной цитре бива.

76. Акамагасэки – ныне на месте этого селенья стоит город Симоносэки. Здесь возле побережья Данноура произошла в 1185 году знаменитая морская битва. Могущественный род Тайра, много лет властвовавший над Японией, был почти полностью уничтожен в этой битве своими врагами из рода Минамото. Вдова покойного властелина страны Тайра Киёмори – монахиня Нии – бросилась в море и утонула вместе со своим малолетним внуком – императором Антоку.

77. Амида (санскр. Амитаба) – буддийское божество, культ которого был очень распространён в Японии. Согласно буддийским поверьям, именно он отверзает верующим в него врата рая. Поэтому считалось, что, для того чтобы спастись, достаточно произнести его имя.

78. Цитра-кото – старинный щипковый музыкальный инструмент. Девушек из аристократических семейств обязательно обучали игре на кото. Струны (чаще всего тринадцать) укреплены на длинном резонаторе.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Эксклюзивная классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже