Я тяну за ручку резную дверь, и над моей головой брякает колокольчик. Жар, исходящий от печки в центре магазина, целует мои замерзшие щеки, и я наслаждаюсь теплом, задрав голову к потолку, на котором развешано множество светильников. Быть может, однажды и у меня хватит денег на одну из этих люстр, но сперва нужно обзавестись собственным потолком.

В одном из углов старший продавец бодрым голосом рассказывает покупателям о зонтах. Я решаюсь подойти к нему, но тут мое внимание привлекает знакомая фигура, раскладывающая бутылки за прилавком.

— Доброе утро, Джо. — Робби одаряет меня улыбкой. Поверх его полосатого пиджака надет немаркий коричневый фартук — такие носят все продавцы. — Кажется, твой шарф съел тебя на завтрак.

Я начинаю раскутываться.

— Я хорошо выдрессировала этот шарф. Он меня ни за что не тронет.

— Полагаю, это не каждому под силу.

— Я думала, ты снова развозишь заказы.

— Мистер Баксбаум взял на место продавца другого человека, но тот дремал за прилавком, и его уволили. И меня снова попросили помочь, пока не найдут замену.

— Как по мне, фартук сшит точно на тебя.

— Жаль только, что коричневых продавцов не бывает. — Вымученно улыбнувшись, Робби ударяет кулаком по прилавку. — Ты, наверное, слышала о нашем последнем приобретении?

— Велосипед — отличная вещь, — нерешительно отвечаю я. Когда человек ждет от меня утешения, а не совета, я вдруг становлюсь ужасно неуклюжей. Вот Старина Джин нашел бы что сказать. Пока все вокруг пытаются подобрать нужные слова, он достает подходящие фразы буквально из воздуха — словно ловит одуванчиковый пух.

Разложив на прилавке сигарные коробки, Робби принимается протирать медный кассовый аппарат. Его тонкие руки двигаются быстро и умело.

— Я знал, что Ноэми хочет ребенка, но я не думал, что у нас появится дитё с дутыми шинами. Понимаешь ли, Джо, нам нужно жалованье Ноэми. Вдвоем на зарплату развозчика не прожить.

Робби складывает тряпку. В магазин входят новые покупатели. Взглянув на них, Робби говорит:

— Давай-ка сюда свою сумку и говори, что тебе нужно.

Я протягиваю ему сумку для покупок, которую сшила сама из старой шторы.

— Мне нужно полгаллона керосина, мыло, спички, двенадцать свечей и самые дешевые женские перчатки маленького размера. Ах да, что ты можешь сказать об «Эликсире долголетия»?

— Мистер Баксбаум говорит, что его нельзя выставлять на полки. Сейчас посмотрю, есть ли он на складе.

Робби исчезает за дверью. Я разглядываю витрину с нашивками из бисера и готовыми бантами. Заводские украшения сейчас на пике моды. Современные женщины стремятся принарядиться быстро и недорого. Маргаритка из куриных перьев стоит три цента. Грабеж! Чтобы смастерить такую брошку, нужно раздобыть немного клея и прогуляться у ближайшей фермы в ветреный день.

Входная дверь вновь распахивается под звон колокольчика, и под мой протертый плащ проникает холод. По половицам громко стучат каблуки. Злые духи прознали, чего я боюсь.

Мне навстречу лениво направляется Билли Риггс.

<p>Пятнадцать</p>

Сделав вид, будто меня очень заинтересовал шелковый шнурок, я наблюдаю за отражением Билли Риггса в зеркале. Он щеголяет в бирюзовой рубашке и жилете; на вид ему немного за двадцать, но он несет себя с решительностью человека, которого мир не сможет ничем удивить. Старина Джин говорил, что мне надо держаться от этого человека подальше. Но если я сейчас уйду из магазина, он сможет проследить за мной.

Билли Риггс останавливается у столика с табличкой «Оптика» и тычет во что-то пальцем.

— Видать, жид и вправду богат как черт.

Должно быть, он обращается ко мне: никто из других покупателей не смог бы расслышать его слова. Билли Риггс говорит очень быстро, почти не открывая рта и склеивая слова, — такую речь можно услышать в горах на севере Джорджии.

— Пять долларов за увеличительное стекло. Не стоит путать стоимость с ценностью.

Он начинает рассматривать магазин через лупу.

— Ну и ну. — Крошечные глаза Билли Риггса останавливаются на мне. — Здесь полно диковинок. Какое счастье снова вас встретить, мисс.

Он кланяется, но не так, как положено учтивому джентльмену, а так, словно на нем надет шутовской колпак: сгибает колени, выставив одну ногу вперед и рассекая воздух рукой, в которой зажато увеличительное стекло.

У меня по спине, будто сороконожки, пробегают мурашки, и я отвожу взгляд. Молоток учил меня, что если боя удалось избежать, ты уже победил.

— Узкоглазых в наших краях немного. Но если они и появляются, то в конце концов всегда скребутся в мою дверь.

Я оборачиваюсь. Билли Риггс оказывается чуть выше меня, главным образом из-за сапог. У меня внутри разгорается огонь, и пар уже рвется наружу. Мисс Ягодка задирает подбородок.

— Я не стала бы этого делать, даже если бы ваша дверь была покрыта дюймовым слоем золота.

Билли Риггс наклоняет голову, и его нахальная ухмылка принимает более угрожающий вид.

— На твоем месте я не был бы так уверен. Ведь старому конюху можешь помочь только ты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Red Violet. Время без границ

Похожие книги