Куртка из некрашеной шерсти чуть потрескивает, когда я натягиваю ее на себя. Во внутреннем кармане я нахожу сложенный кусочек плотной бумаги, которую мне не сразу удается развернуть.

,

Прости меня.

Даже у меня иероглифы выходят аккуратнее. значит «почтенный», а еще это мужское имя Шан. Подпись не похожа ни на один известный мне иероглиф. Значит, таинственного дядюшку, вероятно, зовут Шан. Кажется, Старина Джин, отвечая на мои расспросы, никогда не произносил этого имени. Делал ли он это нарочно?

А может, Шан как раз и задолжал Билли Риггсу? Конечно, все возможно, но я в этом сомневаюсь. Старина Джин всегда пристально присматривался к людям, прежде чем позволить им жить с нами. Все мои дядюшки были благонадежными чистюлями. Тот, кто водился с подонками вроде Риггса, никогда не смог бы войти в их число. «Если выбирать хорошие кирпичи, — любил повторять Старина Джин, — то беспокоиться о том, что дом обвалится, не придется».

Что ж, Шан, кем бы ты ни был, сегодня мы действуем с тобой заодно.

<p>Четырнадцать</p>

Мисс Ягодка!

Придержите лошадей. Что дальше? Прикажете мужчинам и женщинам обменяться одеждой? Она — в штанах, он — в юбке? Полагаю, вам стоит обуздать ваши ретивые мысли.

С наилучшими пожеланиями, Мэри Стипл

Уважаемая мисс Ягодка!

Я, холостяк, готов во всеуслышание поддержать ваш призыв к дамам приглашать кавалеров! Пришло время и женщинам немного потрудиться.

С совершенным почтением, РМС

Одежда Шана преображает меня. Мисс Ягодке по душе свободные мешковатые вещи, и решение нарядиться в мужской костюм почему-то кажется мне правильным. Я гордо вышагиваю по тротуару, жалея, что у меня нет трости. А еще мне, наверное, не помешала бы повязка на один глаз.

Я с усмешкой задумываюсь, не тронулась ли я умом. Мисс Ягодка, конечно, не пират, но она умеет гнать волну.

На улицах пусто, и я почти расстраиваюсь, что никто не увидит меня в таком наряде. Кажется, я все-таки немножко чокнулась.

И дом, и типография погружены во мрак, но дорожку до входной двери освещают тусклые желтые фонари. Я стараюсь ступать как можно мягче, но лестница все же трижды поскрипывает под моими ногами. Наконец, преодолев пять шагов, я оказываюсь у двери. Я с благодарностью киваю пологому скату крыши, тень от которой скрывает меня полностью. Почтовая прорезь расположена почти вровень с моим животом. Я приподнимаю медную заслонку, и мне кажется, что почтовая щель сейчас завопит от такого наглого вторжения. В прошлый раз я действовала иначе. Быстрым движением я забрасываю письмо внутрь.

Но медная заслонка зажала рукав моей куртки из некрашеной шерсти! Я тяну руку то в одну, то в другую сторону, но прорезь для писем крепко вцепилась в меня своими челюстями. Вскоре принимается лаять обладатель еще одной пары челюстей, Дера. Стараясь сохранять спокойствие, я пытаюсь высвободить ткань, но тут дверь распахивается и тянет за собой мою руку. Я со всей силы дергаю за рукав и слышу звук рвущейся ткани.

Дера бросается ко мне, но не напрыгивает, а принимается бегать вокруг меня, словно хочет согнать овец в стадо.

— Дера! — Нэйтан дважды ударяет по ноге. Овчарка становится рядом с хозяином и замолкает, но ее хвост продолжает биться, как только что выловленная рыба. — Простите. Но для почты уже довольно поздно.

В грубом голосе Нэйтана слышится усталость. Он пока одет в рабочий наряд, но его рубашка выправлена из брюк, а пуговицы на рукавах расстегнуты, словно он как раз собирался раздеваться. Прежде чем я успеваю отбежать, Нэйтан поворачивает ручку керосиновой лампы, прибавляя яркости.

Я отступаю в тень на крыльце и поворачиваюсь к Нэйтану спиной.

— Простите за беспокойство, — произношу я, чуть повернув голову. Из горла вырывается высокий девчачий голос, и я откашливаюсь, чтобы он звучал чуть ниже.

— Так, значит, мисс Ягодка? — оживляется Нэйтан. Он держит мое письмо и смотрит на конверт, на котором я написала: «Мистеру Нэйтану Беллу от мисс Ягодки».

Я отхожу еще дальше в темноту и пытаюсь изобразить голос женщины с большим самомнением, в котором почему-то звучат интонации миссис Инглиш:

— Да. Мисс Ягодка — это я.

— Я рад встретиться с вами лицом… э… к спине.

— Если помните, я настаивала на том, чтобы не раскрывать свою личность.

— Стойте, — приказывает Нэйтан и, спохватившись, добавляет пожалуйста. — Я хотел обсудить с вами один вопрос.

— Какой?

— Письма ваших поклонников.

— Что?

— Письма поклонников. — Плечи Нэйтана подрагивают, ведь он пытается удержать Деру. — Читатели весь день забрасывали их к нам, поэтому я немного вспылил. Кажется, пружина на почтовой щели погнулась. Мне жаль, что у вас теперь испорчен рукав.

— Что же люди пишут в своих письмах?

Перейти на страницу:

Все книги серии Red Violet. Время без границ

Похожие книги