Четыре женщины отправились в каюту под галфдеком, но Сара задержалась на пороге. Муж строго запретил ей видеться с Арентом и разговаривать с ним. Она дала ему двойную дозу эликсира, значит он еще спит. И все же столь открытое неповиновение – слишком большой риск.

Вос может быть где-то рядом, а если видел он, то, считай, видел и ее муж.

Сердце звало Сару вперед, а страх тянул назад. Если она хочет продолжить расследование, надо придумать, как не вызывать подозрений. Она поглядела на Лию:

– Пойди в рулевое отделение, дитя мое, последи оттуда за отцом, Восом и Дрехтом.

– Прямо как в записках про Пипса, – просияла Лия и заняла свой пост.

Ширма вокруг койки Арента была отдернута, а сам он храпел на тюфяке внизу. Пол уже вымыли, но в воздухе еще чувствовалась вонь.

– А с ним было бы не скучно, – заметила Кресси, оглядывая огромную грудь и крепкие руки Арента.

Сара покраснела.

– Арент, – тихо позвала она.

Он даже не пошевелился.

– Арент! – Сара пнула его ступню. – Проснитесь!

– Еще рано, – пробормотал он, отдергивая ногу. – Я только уснул.

– Зандер Керш пропал. Нам нужна ваша помощь.

Арент нехотя разлепил веки и протер глаза. В воздухе густо пахло паприкой, будто кто-то расколотил ящик в трюме.

– Зандер ушел рано утром, – сказал Арент, приподнимаясь на локтях. – Я слышал, как он спускался в кубрик.

– Я там все обыскала, – укоризненно сказала Изабель.

Арент сел и устало уронил голову на руки:

– Может, он отправился в трюм или на запретную часть корабля? Возле грот-мачты смотрели?

– Мне так далеко заходить нельзя, – в отчаянии сказала Изабель.

– Пойду поспрашиваю, не видел ли кто его, – сказал Арент. – Дайте мне обуться.

Сара протянула ему копию письма:

– Вот, прочтите. Это письмо вашего деда моему мужу. Тут объясняется, почему Сэмми арестовали.

Мгновенно стряхнув с себя остатки сна, Арент взял послание, перечитал его дважды и неожиданно рассмеялся.

– Уж не знаю, откуда мой дед взял такие сведения, но это ложь. Сэмми? Шпион? – весело сказал Арент. – Кому нужен шпион, которого не заботят ни страны, ни короли. Главное, чтобы деньги в кармане звенели да загадки попадались позаковыристее.

– Спросите его самого, – предложила Сара. – И не говорите моему мужу о том, что вы знаете. Я украла документ из его каюты.

Арент выбросил записку в окно, и ветер унес ее прочь.

– Разумеется, не скажу. Спасибо, Сара.

Сара с Лией, Изабель и Кресси вернулись на палубу, где злобный дождь уже разогнал разочарованное собрание.

– Мы все еще не знаем, не демон ли Арент, – заметила Изабель.

– Не демон, – ответила Сара категоричным тоном.

Ее уверенность всех удивила, но развеяла сомнения. За два дня, проведенных в обществе Арента, Сара узнала его лучше, чем своего мужа за пятнадцать лет брака.

– Поверьте мне, если Зандера можно найти, Арент его отыщет, – сказала она. – А мы должны поговорить с Рейньером ван Схотеном. Он умолял Зандера об исповеди. И может знать, куда пошел пастор утром.

– Можно я отошлю мальчиков в каюту? – спросила Кресси, когда дождь пошел сильнее. – Здесь становится совсем неуютно.

Маркус и Осберт кругами носились по палубе, играя в салки по каким-то своим особым правилам. Доротея обеспокоенно следила за ними, боясь, что они свалятся за борт.

Ее опасения были вполне обоснованны, так как у братьев был талант попадать в неприятности.

Под присмотром Доротеи они сбежали по трапу.

– Лучше пойти в каюты, госпожа, – сказала та Саре, крепко придерживая белый чепец, чтобы его не унесло ветром.

Сара удержала ее за руку:

– Сшей мне наряд поудобнее, Доротея. – Она указала на свободную холщовую рубаху и парусиновую юбку Изабель. – Вот такой, как у нее. Еще нужна шляпа с полями, чтобы прикрывала лицо и волосы.

– То есть чтобы вас не узнали? – уточнила Доротея, которая уже не раз помогала Саре выбираться за ворота форта.

– Именно.

– Придется пожертвовать парой платьев, – предупредила служанка.

– Бери любые, – разрешила Сара.

Доротея завела мальчиков в каюту, и Кресси смущенно кашлянула:

– Сара…

– Что?

– Арент Хейс.

Имя вопросительно повисло в воздухе.

– Что? – резко проговорила Сара, давая понять, что не расположена к этому разговору.

– Ты защищала его так…

– Пылко, – закончила за нее Лия.

– Да, пылко, – подтвердила Кресси, убирая светлую прядь с глаз.

– Разве?

– И ты проводишь с ним много времени.

– В рамках приличий, – парировала Сара.

– Он тебе нравится?

Сара хотела было возразить, но ведь ее спрашивала Кресси.

– Да. – Сара слегка поморщилась.

Признаться вслух было все равно что выставить свою самую уродливую корову на обозрение всей ярмарки.

Лия только улыбнулась, оставив Кресси возможность подобраться к главному вопросу.

– Эти твои… чувства… ты же понимаешь, что они невозможны.

– Разумеется, понимаю.

Сара с раздражением оправила воротничок платья. Доротее приходилось стирать одежду в морской воде, отчего она была жесткой и колючей. Но, конечно, все равно лучше, чем одежда матросов. Те стирали свою от случая к случаю, да и то в собственной моче. Еще пять месяцев, и весь корабль пропитается запахом гальюна.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги