– Он был торговцем. – В ее голосе послышался холод. – Он заболел, когда был проездом в нашей деревне. Мама его вылечила, и он в нее влюбился. Семья мамы была чуть богаче крестьянской, но мой знатный отец на это не посмотрел. Они поженились и жили счастливо, вот только отец растерял всех друзей, потому что отверг их высокородных дочерей. – Сара затянула очередной стежок и сухо сказала: – Любовь чуть не разрушила мою семью. Хотя, с другой стороны, у них ведь родилось пять дочерей, так что у отца хватало возможностей исправить ошибку.

Сара продолжила работать молча и шикала на Арента, когда он пытался заговорить.

Она промыла рану принесенным Изабель вином и отдала бутыль Аренту, чтобы приглушить боль.

Он едва пригубил вино.

То, что Сара стояла перед ним на коленях, даже в таких обстоятельствах было тем еще испытанием на прочность. Только боль помогала ему сохранять самообладание.

В каюту ворвался Исаак Ларм и швырнул кошель к ногам Арента.

– Твой выигрыш, – объявил он, потом увидел Сару и осклабился. – Но ты, похоже, и так в выигрыше.

– Я знатная дама с титулом, богатством и очень острым кинжалом, – сказала Сара, не отрывая взгляда от стежков. – Проявляйте уважение.

– Прошу прощения, госпожа. – Ларм опустил взгляд.

– Ты натравил на меня матроса, – спокойно сказал Арент. – Я видел, как ты ему кивнул.

– И не одного бы натравил, если б мог, – заявил Ларм без тени смущения.

– Зачем?

– Вик держит команду в узде, а значит, мне он нужен больше, чем ты. Ты сам нарывался на драку. Я тебя отговаривал, но ты не послушал. – Ларм смущенно кашлянул. – Вот я и пришел. Узнать, собираешься ли ты поквитаться со мной.

– Поквитаться? – удивился Арент.

– Не хочу все оставшееся время ждать кинжала в спину. Лучше сейчас. – Карлик выпятил грудь, будто ожидая, что Арент поразит его клинком в сердце.

Сара возвела глаза к небу и вернулась к работе.

– Я не собираюсь убивать тебя, Ларм, – устало сказал Арент. – Если б я увеличил тобой груду тех, кто умер от моей руки, ты бы достал до неба. Не хочу я никого убивать. Парень, которого ты подослал, не должен был умереть, вот я его и не убил. И тебя с Виком тоже не стал трогать. Ответьте на мои вопросы, и останемся друзьями.

Ларм изучающе поглядел на него, пытаясь определить, в чем кроется подвох. Так же смотрел Эггерт, когда Арент извинился за то, что приставил кинжал к его горлу. Очевидно, благородство было чем-то столь редким на «Саардаме», что никто его уже не ожидал.

– Был бы ты матросом – и часа не прожил бы, – наконец сказал Ларм.

– Самый лучший комплимент на свете, – буркнул Арент и кивнул на стул напротив, мол, присаживайся.

Ларм поначалу колебался, но Арент убедил его, предложив бутыль вина.

– Что было в тайнике для контрабанды? – спросил Арент, морщась, потому что Сара как раз затянула очередной стежок. – Ты что-то достал оттуда перед нашим приходом.

– Часть Причуды. – Увидев потрясенные лица, Ларм быстро добавил: – Я ее не крал. Я искал лохмотья Боси, как приказал капитан. Вычислил, что он спрятал их в одном из тайников, но наткнулся на Причуду.

– А остальные части нашел?

– Увы, нет, – произнес Ларм тоном человека, к которому жизнь слишком часто поворачивалась не той стороной. – И по частям-то можно продать задорого, а уж если целиком, я мог бы купить себе целый корабль.

– Мог бы? – спросил Арент. – Что с ней случилось?

Ларм смерил его подозрительным взглядом:

– А тебе зачем?

– Как же мне надоело, что на этом корабле каждый печется только о себе, – вздохнула Сара. – Не ответишь на вопросы, скажу мужу, что ты украл Причуду, и посмотрю, как он тебя четвертует.

– Ладно-ладно, – поспешно согласился Ларм. – Порушил я ее, когда вы двое чуть не застали меня в трюме. Разломал на кусочки и выбросил за борт в ящике для цепей. Слишком опасно держать у себя такую штуку.

Сара посмотрела на Арента и слегка кивнула, – может, Ларм и не лжет.

– А как ты понял, что нашел часть Причуды? – спросила она.

– Видел, как генерал-губернатор испытывал ее на «Саардаме». Нет, мне-то ее в руки не давали. Курс прокладывает Кроуэлс. А мы просто ведем корабль, куда он укажет.

– Зандера Керша убили, а тело запихали в один из твоих тайников, – резко сказал Арент. – Об этом что знаешь?

– Ничего, – ответил Ларм. – Мне незачем кого-то убивать.

– А Боси? – напомнила Сара. – Это ведь ты приказал Йоханнесу Вику отрезать ему язык?

От удивления Ларм не донес вино до рта. Сара, не оборачиваясь, зашивала рану Арента, высунув кончик языка от усердия.

– Ты ведь так обычно поступаешь? – сказала она. – Вик делает людям гадости, когда тебе это нужно, и вся выгода достается тебе. Сегодняшний трюк с ножом это показал. Почему ты хотел, чтобы Боси замолчал?

Ларм подался вперед и понизил голос:

– «Саардам» – мой дом. Только здесь меня не пинают на потеху друг другу. Моя работа – защищать корабль, а Боси подвергал его опасности.

– Каким образом?

– Вербовал моих парней. Обманывал их.

– Как именно? – настаивала Сара.

– У него многовато деньжат водилось для простого моряка. Вот он их и подкупал, чтобы творили всякие странные делишки на корабле.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги