– Справиться с ним будет весьма сложно, – подчеркнул человек из оперативного отдела ЦРУ, все еще не пришедший в себя после неудачи в Афинах. – Никто не сравнится с ним в рукопашном поединке. Столкновение с Джэнсоном может привести к серьезным человеческим жертвам.

– До всего разведывательного сообщества дошли слухи, хотя и неподтвержденные, о том, что на Ануре что-то произошло, – сказал Коллинз. – То есть речь идет как о моих агентах, так и о ваших. – Он посмотрел на представителя ЦРУ, затем перевел взгляд на Олбрайта. – Почему бы вам не предоставить вашим ковбоям еще одну попытку?

– Дерек, вам известны порядки, – строго заметила Энсли. – Каждый убирает за собой. Я не хочу повторения Афин. Никто не знает Джэнсона лучше того, кто его обучил. Признайтесь, ваши заместители по оперативной работе уже подготовили план действий.

– Ну да, разумеется, – подтвердил Коллинз. – Но они понятия не имеют, что происходит на самом деле.

– А вы думаете, мы знаем?

– Я вас понял. – Решение принято; период выжидания закончился. – Основа плана – использование группы опытных снайперов. Они выполнят поставленную задачу, причем без лишнего шума. Неудача полностью исключена. От этих людей никто не уйдет. – Коллинз закрыл глаза, скрытые темными стеклами очков, вспоминая непрерывную серию успехов своей команды. – От них никто никогда не уходил, – тихо добавил он.

– Они получили приказ на уничтожение?

– В настоящее время они должны установить местонахождение Джэнсона, следить за ним и ждать дальнейших распоряжений.

– Отдайте им этот приказ, – сказала Энсли. – Это наше коллективное решение. Мистера Джэнсона уже ничто не может спасти. Дайте своим людям зеленый свет. И немедленно.

– Я не спорю, я просто хочу убедиться, что вы полностью сознаете, на какой риск идете, – не сдавался помощник госсекретаря.

– Не говорите нам о риске, – зло проронил аналитик РУМО. – Именно вы породили этот риск.

– Мы все находимся в стрессовой ситуации, – мягко вмешался Хилдрет.

Скрестив руки на груди, аналитик бросил еще один злобный взгляд на помощника госсекретаря Дерека Коллинза.

– Вы сотворили этого Джэнсона, – напомнил Олбрайт. – И будет лучше для всех, если вы его уничтожите.

<p>Глава четырнадцатая</p>

Тротуары лондонской Джермин-стрит были заполнены теми, у кого совершенно нет свободного времени, и теми, у кого его хоть отбавляй. Помощник управляющего банком шел так быстро, насколько это было возможно без потери достоинства, торопясь на обед с младшим вице-президентом отдела поступлений международного треста. Он ругал себя за то, что ответил на последний звонок; если он опоздает, на новой перспективной работе придется поставить крест… Дородный торговый представитель шел на свидание с дамой, с которой он болтал в баре вчера вечером. Дневной свет, как правило, старит лет на десять шлюшек, выглядящих такими соблазнительными и аппетитными в задымленном полумраке вечеринок, – но ведь надо же самому в этом убедиться, правда? Быть может, стоило бы задержаться у газетного киоска; если он придет вовремя, дама может принять его за чересчур нетерпеливого… Супруга американского бизнесмена-трудоголика, забытая мужем, сжимала в руках три сумки с дорогой, но крикливой одеждой, которую, скорее всего, она ни разу не наденет, вернувшись в Штаты. Однако, заставив поработать платиновую карточку «Америкен экспресс» мужа, она хоть частично дала выход своему недовольству по поводу приезда в Англию. Осталось убить еще семь часов, а потом они в третий раз пойдут в театр на «Мышеловку» Агаты Кристи… Старший оценщик налоговой инспекции пробирался сквозь толпу, то и дело поглядывая на часы; все говорят, что с этими болванами из «Ллойдс» надо быть предельно пунктуальным.

Идущий по Джермин-стрит быстрым шагом Пол Джэнсон ничем не выделялся в толпе зевак, глазеющих на витрины магазинов, чиновников и бизнесменов, спешащих по делам. На нем были темно-синий костюм, рубашка с отложным воротником и галстук в горошек. Внешне он выглядел сосредоточенным, но спокойным. Это был человек на своем месте; об этом телеграфировали его лицо и осанка.

Мигающие вывески – яркие, разноцветные овалы и прямоугольники над головой – практически не регистрировались у него в сознании. Старые названия старых заведений – «Флорис», «Хилдитч энд Ки», «Ирвин» – перемежались с новичками вроде «Эрменедильдо Зегна». Медлительный автомобильный поток напоминал застывший студень с выделявшимися в нем вкраплениями красных двухэтажных автобусов, высоких неуклюжих такси и машин, раскрашенных яркими красками рекламных плакатов. «Компания „Интегрон“: решим все ваши проблемы». «Сеть „Водафон“: добро пожаловать в крупнейшую в мире сеть сотовой связи».

Перейти на страницу:

Похожие книги