— Я бы очень хотела, чтобы вы оставили меня одну. Я не совсем уверена, чего вы хотите, но я достаточно уверена, что это нечто, недостойное джентльмена. — С этими словами Линни повернулась на каблуках и царственно, насколько это возможно, пошла прочь от лорда Дэрингтона.
Грубияна.
Глава 4
Из самых авторитетных источников вашему Автору стало известно, что в пустынных залах Британского музея в понедельник после обеда была замечена элегантно одетая целующаяся пара.
К несчастью, Автору не удалось доподлинно узнать, кто это был, а, как известно благосклонным читателям, хотя Автор и распространяет сплетни — у него они всегда самые лучшие, и печатает он лишь то, что на 100 % проверено и является правдой.
Поэтому имена названы не будут.
Однако следует заметить, что представителей высшего общества сложно вообразить даже в окрестностях Британского музея — заведения, которое, как ни крути, подразумевает у своих посетителей наличие определенного уровня интеллекта.
Опять же, возможно, что любовная парочка выбрала для своего тайного свидания этот храм культуры именно потому, что это самое неподходящее место для представителей высшего света.
На покрытом льдом берегу Темзы леди Каролина Старлинг была загнана в угол Дональдом Спенсом. К настоящему моменту она, в сущности, была вынуждена общаться с этим идиотом уже около десяти минут. И хотя Терренс прекрасно понимал, что сейчас леди Каролина абсолютно ненавидит его, он был вполне уверен, что она предпочтёт спасение в его лице довольно шутовским знакам внимания со стороны Дональда.
Вообще-то его немного расстроил лорд Пеллеринг, сопровождавший Каролину на устроенный Морлендами приём с катанием на коньках, так как он даже не попытался помочь ей. Однако лорд Пеллеринг, судя по всему, был сильно увлечён беседой об охотничьих собаках с лордом Морлендом, ещё более скучным отцом скучного Дональда.
Определённо, любому, кто находил предмет гончих более привлекательным, чем Каролина Старлинг, было место в Бедламе note 6.
— Ты ведь собираешься отправиться туда и сыграть роль галантного рыцаря, да, Дэр?
Терренс искоса взглянул на Стю поверх своего бокала с мадерой. Его лучший друг лишь закатил глаза.
— Должен сказать, Дэр, что я скучаю по былым дням. Тогда ты вздрагивал от одной лишь мысли о женитьбе и понятия не имел о морали. — С трудом держа равновесие на взятых напрокат коньках, Стю встал рядом с Дэром, и они стали наблюдать, как все делают вид, что отлично проводят время на самом худшем приёме с катком, который можно было придумать. Стю продолжил брюзжать: — Тогда ты произносил больше трёх слов в одном предложении.
Терренс удивлённо приподнял бровь.
— Знаю, это ужасно несправедливо с моей стороны, старина, но, Боже, Дэр, ты мне сейчас напоминаешь напыщенного сноба, который или думает, что я идиот, или считает разговор со мной ниже своего достоинства.
— Если честно, то и то, и другое.
Стю безрадостно рассмеялся, подняв руки словно в неистовой молитве, и в ужасно драматичной манере, которая абсолютно ему не подходила, воскликнул:
— Он заговорил!
Терренс лишь усмехнулся:
— Мне нужно исполнить свой рыцарский долг. — Он вложил опустевший бокал в протянутую руку Стю и отправился спасать прекрасную Каролину.
Мисс Шелтон-Харт бросила его, потребовав, чтобы он отвёз её обратно домой, ещё когда они не проехали и половину пути до пристани Суон-Лейн, где Морленды решили провести свой приём. Она говорила, что замёрзла, устала, и назвала ещё дюжину других ужасных неудобств, к которым Терренс перестал прислушиваться почти в ту же самую минуту, когда они покинули городской дом Шелтон-Хартов.
И хотя это действительно было нехорошо с его стороны, Терренс чувствовал себя безмерно счастливым. Девица была ужасно противной, и тот факт, что она стояла на втором месте в списке походящих невест, сделанном Стю, ещё сильнее убедил Терренса, что этот список и гроша ломаного не стоит.
Терренс обогнул лакея, пытавшегося справиться на льду с тележкой с едой, и мило подъехал к Каролине.
— Каролина, — сказал он, опуская руку на её изящную талию. — Покатайтесь со мной.