В расстегнутой куртке, с обнаженной шеей, подперев голову
руками и положив локти на столик, уставленный большими пив
ными кружками, поневоле умеряя жестикуляцию, чтобы не
сбить их на пол, — так сидит он целый вечер, ворча, бурча, на
дутый, словно получивший нагоняй школьник в форменной кур
точке.
Нынче утром к завтраку пришел Золя с женой. Он всегда
входит в чужую квартиру с растерянным и мрачным видом че
ловека, которого вводят в гостиную, откуда все собираются идти
на кладбище.
Он рассказывает о неприятностях в связи с опубликованием
его романа в «Голуа», об интригах Академии, которая добилась
303
от Симона обязательства со дня на день прекратить публикацию
«Накипи» в этой газете.
Потом, увлекшись, он раскрывает душу и заводит речь о
том, что его тяготит, о «Дамском счастье», своем новом романе.
Он будто бы начал писать какой-то другой роман всего с двумя-
тремя действующими лицами; * но, — говорит он, — раз уж что-
то решено, надо это довести до конца... таков его характер. И все
же его привлекает роман о материнстве, вернее, роман об экс
плуатации материнского чувства, за счет которого столько лю
дей живет в наши дни... И о приютах... этих грязных дырах, ки
шащих беременными женщинами... Прямо-таки картины в духе
Калло... Мрачный комизм... Если бы к тому же найти фигуру
матери, взятой из современной действительности и непохожей
на
можно было бы написать хорошую книгу.
Он остановился: «Знаете, о чем я мечтаю? Если бы в ближай
шие десять лет я выиграл пятьсот тысяч франков, я бы с го
ловой ушел в книгу, которую, наверное, никогда бы не кончил...
Что-нибудь вроде истории французской литературы... Да, это
было бы для меня предлогом прекратить всякие отношения с
публикой, потихоньку выйти из литературы. Хочется пожить
спокойно... Да, пожить спокойно».
За завтраком он просит меня налить ему полстакана бордо —
так дрожат у него руки.
— Ну вот, — говорит он, уходя, с каким-то испуганным ви
дом, — у меня теперь дел на восемь месяцев! Да, восемь меся
цев, за которые мне нужно создать целый мир... А потом так
и не будешь знать, получилось или не получилось... И долго не
будешь знать... Ведь только через пять-шесть лет можно будет
сказать с уверенностью, что новый том занял подобающее ему
место в твоем творчестве.
Сегодня, на распродаже г-жи де Бальзак *, я поднял цену
на рукопись «Евгении Гранде» до одиннадцати тысяч франков.
На какое-то мгновение мне показалось, что рукопись — моя, но
я был ее обладателем всего пять минут.
Вчера, прежде чем идти на обед к «Спартанцам» *, я зашел
заплатить небольшую сумму к Ванну, торговцу японскими без
делушками. В передней комнате я увидел седую женщину,
с виду бабушку, которую я наверняка знал когда-то молодой, —
304
она чем-то напомнила мне Жизетту. Я прошел в другую ком
нату, стараясь остаться незамеченным. В глубине души я
опасался, как бы та, кого я так верно воспроизвел в образе
Душеньки * в «Актрисе Фостен», не набросилась на меня с
бранью.
Как вдруг эта женщина подходит ко мне и говорит: «Ах, это
вы, Эдмон? Я сначала вас и не узнала. Только по голосу дога
далась, что это вы». Ласково улыбаясь, она взволнованно гово
рит мне о прошлом, о моем брате, о Сен-Викторе, хвалит мои
книги, которые она читает с таким удовольствием. То ли она и
не читала последней книги, то ли она хорошая притворщица,
и так остроумно показала мне, что будто бы не узнала себя
в ней?
А все-таки грустно встретиться после двадцатилетней раз
луки: словно находишь труп своих воспоминаний. < . . . >
«У Гюго есть мысли по любому вопросу», — сказал кто-то у
нас за столом. «Да не мысли! Только образы», — заметил Бер
тело. <...>
Сегодня или вчера мне исполнилось шестьдесят лет?
Нынче вечером госпожа Доде прочла мне несколько заметок
из дневника, куда она записывает свои впечатления вот уже три
года. Это произведение литературы * — изящное, отточенное,
изысканное, имеющее, быть может, тот недостаток, что оно
слишком литературно и, пожалуй, не является непосредствен
ным отражением на бумаге живых человеческих чувств. Среди
этих заметок имеется рассказ о том, как я читал мои три послед
них романа: «Девку Элизу», «Братьев Земганно», «Актрису
Фостен». Госпожа Доде читает мне этот рассказ, вернее, начала
читать и вдруг останавливается и не хочет продолжать. < . . . >
При взгляде на неподвижные узоры ковра его охватывала
печаль. Ему хотелось видеть на ковре переливающиеся краски,
движущиеся отблески. Он пошел в Пале-Рояль и купил за боль-
20 Э. и Ж. де Гонкур, т. 2
305
шие деньги черепаху. И был счастлив, когда это живое пятно
двигалось, поблескивая, по его ковру.
Но через несколько дней сияние рогового панциря начало
казаться ему тусклым. Тогда он отнес черепаху к позолотчику,
и тот покрыл ее позолотой. Движущаяся позолоченная игрушка