ный зонтик, и горчичницу саксонского фарфора в оправе из
позолоченного серебра, глядя на которую я подумал — как
это у обедающих в «Английской кофейне» или в «Золотом
доме» не отбивают аппетит тамошние безобразные горчичницы.
Наконец моя таинственная незнакомка, многие месяцы
подписывавшая письма именем «Рене», проникла ко мне.
Это — бедная девушка с лошадиным лицом, с длинными зу
бами, в жалком старушечьем платье, — женщина с внешностью
работницы, страдающей от житейских невзгод. Она заговорила
со мной, вся дрожа и волнуясь... Перед этим мне показали неле
пое письмо Поплена по поводу моего визита к нему и к прин
цессе, и, под влиянием гнева и раздражения, я плохо принял
бедную девушку, которая с мольбой спросила меня под конец,
можно ли ей еще писать мне, и услыхала в ответ: «Как вам
угодно!»
Когда она ушла, меня замучили угрызения совести; ведь
если б она была хороша собой, благовоспитанна, изящно одета
и принадлежала к другому общественному слою, я принял бы
30
Э. и Ж. де Гонкур, т. 2
465
ее не так равнодушно, высокомерно и сурово, — и я бранил себя,
думая о том, как трогательно это чуть ли не религиозное по
клонение моему литературному творчеству, без примеси какого-
либо земного чувства к самому литератору, это религиозное по
клонение женщины, вышедшей из народа, необразованной, но
влюбленной в литературу.
<...> Доде признается нам, что в 1875 году, ввиду своих
ничтожных литературных заработков, он был близок к тому,
чтобы, при содействии брата, поступить на службу в контору
или библиотеку и променять на доход в три тысячи франков те
сто пятьдесят тысяч, которые он зарабатывает теперь!
Затем, кажется в связи с разговором о копировании Флобе
ром своих писем *, Доде рассказывает нам, что снимать копии
с коммерческой корреспонденции было любимой работой его
отца — страстного коммерсанта, чья судьба в коммерции сложи
лась крайне неудачно. Доде набрасывает забавный портрет
своего коммерсанта-отца, чья коммерческая деятельность со
стояла в том, чтобы подняться рано утром, постоять, напевая,
в жилете у окна — и время от времени выставить бутылочку
своим приказчикам...
Затем, по какому-то извилистому пути, мысль Доде приходит
к его книгам, и он заявляет, что его «Тартарена» считают только
смешной выдумкой, не видя в главном герое серьезного вопло
щения Юга, Дон-Кихота более плотного телосложения, — и это
единственное, что ранит его самолюбие.
«Да, — сказал я ему, — Тартарен — это помесь Дон-Кихота
с Санчо Пансой!»
— Ну скажите, разве не Тартарен — этот Нюма Жилли, ко
торый хотел всех уничтожить, всех проглотить... а теперь, когда
из-за его брошюры ему угрожают дуэли и тяжбы *, принялся
плакать!
Это несомненно, и я должен себе в этом признаться: при во
зобновлении «Анриетты Марешаль» со мной была вся молодежь,
она и теперь со мной, но уже не вся.
существу, продолжают во многом мой стиль, оказались моими
противниками. Нынешним молодым людям присуща любо
пытная черта, отличающая их от молодежи других эпох: они не
хотят признавать отцов и предков, и уже с двадцатилетнего
466
возраста, когда слышен лишь детский лепет их таланта, счи
тают себя
Республике: она зачеркивает прошлое.
Г-жа Доде и ее старший сын Леон склонны в него верить. Доде
и я — совершенно
сказав: «Нет, я не верю в сверхъестественное общение между
живыми и мертвыми — увы! Но я верю в сверхъестественное в
отношениях между живыми. Любовь, этот первый взгляд, рож
дающий влюбленность между двумя существами, эта страсть
при втором взгляде, вселяющая безумие в них обоих... вот —
сверхъестественное, причем действительное и неоспоримое!»
<...> Я хотел бы написать книгу, — не роман, а книгу,
где я мог бы свысока плюнуть на свой век, книгу под загла
вием: «Ложь моей эпохи». <...>
Единственное преимущество, какое до нынешних дней из
влекла Франция из республиканского строя, — это поощрение
убийц великодушными помилованиями, дарованными им прези
дентом Греви, и, в подражание ему, поощрение политических
воров его зятем Вильсоном.
Нынче вечером я сжигаю седые волосы матери, светлые во
лосы моей сестрички Лили — волосы белокурого ангела. Да,
нужно не допустить осквернения, ожидающего святыни сердца,
которые оставляют после себя холостяки.
<...> Пийо, музыкант, рассказывал, что, собирая материалы
для выставки в Консерватории, он побывал в одной деревне на
Уазе — названия ее я не помню, — где уже почти триста лет
делают деревянные музыкальные инструменты: в этой деревне
нет ферм, крестьяне там не пашут, не сеют, не косят, а все,
точно приклеившись к скамье, изготовляют кларнеты, состав
ленные из тридцати частей каждый. Не находите ли вы, что эта