сложны и слишком похожи на коллекцию всякого рода челове
ческих документов, которые он собрал и приставил один к дру
гому.
В создании произведения искусства, каково бы оно ни было,
нет никаких правил, есть лишь такт художника.
Самые молодые современные романисты, с их презрением к
изучению натуры, в своих романах и новеллах не создают
больше жизненных персонажей, а мастерят некие метафизиче
ские существа. < . . . >
<...> Может быть, это к добру, что из новой палаты депу
татов изгнаны все умные головы *, все способные люди, каких
бы то ни было оттенков. Политика будет делаться вне палаты, де
путаты же станут просто-напросто слугами избирателей с ман
датами в руках, раздатчиками железнодорожных участков в
провинциях, табачных и почтовых контор, должностей полевого
сторожа и т. д. и т. д. — словом, правительственными чернора-
562
бочими, пользующимися таким же неуважением, как члены
американских парламентов. Если что-нибудь и может убить
парламентаризм, то именно это... Но не беда, революция против
разума идет полным ходом!
Встретил Декава, он повел меня выпить стакан мадеры у
Риша и рассказал, что Гюисманс весь во власти мистицизма, —
только и слышишь, что он хочет окончить свои дела в мона
стыре ордена Траппы *.
Лихорадка из-за приступов боли в печени вдохновляет —
нынче ночью она помогла мне найти для последней картины
«Фостен» такую деталь, как медленное жевание
агония.
Завтрак в обществе Сары Бернар у Бауэра, который любезно
взялся уговорить ее сыграть в «Актрисе Фостен».
Квартира на седьмом этаже, обставленная знаменитым де
коратором в грубо-восточном японском вкусе, но полная света
и солнца.
Является Сара в платье жемчужно-серого цвета, расшитом
золотым суташем, платье свободного покроя, не пригнанном в
талии, типа туники. Бриллианты у нее только на лорнете —
ими усыпана вся ручка. На голове убор из черных кружев, по
хожий на ночного мотылька, а из-под него, как неопалимая ку
пина, выбиваются пышные волосы и
но-голубыми зрачками, осененные черными ресницами.
Садясь за стол, она жалуется на свой малый рост — ноги у
нее на самом деле не длиннее, чем у женщин эпохи Возрожде
ния, и сидит она все время боком, на кончике стула, точь-в-точь
как маленькая девочка, которую посадили за стол со взрослыми.
И тут же начинается живой, увлекательный, огненный поток
слов; она рассказывает о своих турне по свету и сообщает такую
любопытную деталь: после того как в Соединенных Штатах был
сделан анонс о предстоящих ее гастролях, — он делается всегда
за год до самих гастролей, — понадобилась целая армия учите
лей французского языка, чтобы подготовить тамошних молодых
людей и
предстояло играть, и следить за развитием действия. Потом
она рассказала историю ее ограбления в Буэнос-Айресе, где во
семь человек, составлявшие ее охрану, получили такую дозу
36*
563
снотворного, что ничего не слышали; чтобы разбудить Сару, ее
пришлось сбросить с кровати, а ее собака спала трое суток под
ряд.
Я сижу рядом, совсем рядом с Сарой, — у этой женщины,
которой уже под пятьдесят и которая обходится без румян и
даже без рисовой пудры, цвет лица как у девочки, юношески
розовый, и тонкая, нежная кожа, удивительно прозрачная на
висках, покрытых сетью тончайших голубых жилок. Бауэр ска
зал мне, что этот цвет лица — свидетельство ее второй молодо
сти, наступившей в определенном критическом возрасте.
С минуту Сара говорит о своем режиме, о гирях, которые она
поднимает по утрам, о горячей ванне, в которой лежит по часу
каждый вечер. Затем она переходит к людям, которых она
знала, с кем встречалась, — рисует их портреты. Она изображает
нам Рошфора, разъяренного против Пастера, коего он считает
шарлатаном, обманщиком; в конце его яростной тирады, когда
он воскликнул: «Ловко получается — вы берете собаку...» — его
пригвоздила к месту прелестная острота, брошенная Лагрене
в ответ памфлетисту: «И вы ее кусаете?» — острота, достойная
XVIII века, но Рошфору она не показалась смешной!
Потом она рисует нам Дюма-сына, похваляющегося остро
умными замечаниями, которые он якобы сделал тому-то и тому-
то, но которые на самом деле придумал лишь после того, как
эти люди ушли. Так и она однажды устроила ему скандал из-за
одного словечка, — он хвастался какому-то приятелю, что сказал
его Саре, а в действительности состряпал его уже после ее
ухода.
Говоря о том и о сем, она вдруг набрела на Гриффона, брата
г-жи де Курмон, — было время, когда в этой семье опасались,
что он женится на Саре. Она рассказала нам, что он входил в
компанию юнцов, которые ежевечерне являлись к ней в убор
ную в Одеоне, что однажды он наконец добился у нее разреше
ния прийти к ней домой, и когда в тот вечер она вернулась из
театра, он стоял в передней и спрашивал у трехлетнего сына