11 августа. Итак, я дал Попову: несколько пудов ржаной муки, лишний паек, лошадь, яблоки, огурцы, персики, капусту, табак, — я облегчил его жизнь на 50%, что же дал он мне взамен: он отнял у меня мое молоко, распределил молоко бессовестно, испортил мне все лето своим темным сопротивлением всему, что я делал. Он любит все подставное, поддельное: напр., основал школу живописи, где одна ученица — Мордвинова (а числится 15 человек). Ходит в эту школу преподаватель раз в три недели. Промышляет надписями: да здравствует 3-й Интернационал! И этого-то человека у нас считают поэтическим, загадочным и проч. Где же взаимность? [половина страницы оторвана. — Е. Ч.].
9 марта. 3) Из всего, что говорит Бельтов в трех первых главах своего мальчишеского труда, явствует: основываться на человеческой природе нельзя. Гегельянцы всем бы взяли, да олицетворили
2 «Святое семейство, или Критика критической критики» (нем.) — сочинение К. Маркса и Ф. Энгельса.
2 славная революция (франц.).
3 Свет, больше света! (нем.).
9 декабря. Грубейший утилитарист, он в своей философской ограниченности рассматривает все наши культурные богатства с точки зрения их применения, их пользы, а все остальные…вы думаете, выбрасывает? отрицает?
Знание — ежели на него смотреть как на средство, полезно, — говорит он, — но как цель — оно только вредит людям…
Наш «философ» не понимает, что, может быть, людям полезно смотреть на свои орудия как на цель, может быть, им выгоднее не замечать истинной цели вещей, — и — в непонимании своем он с эффектом, достойным иной участи, предлагает человечеству выкинуть из своего обихода — астрономию, математику — если она не относит-
9 января. Этические вопросы экономического материализма. Все без исключения статьи Михайловского по этому поводу трактуют этот вопрос с социально-этической точки зрения.
Г. Altalena может возразить мне: правда, хотя в публицистику и вошли новые плодотворные идеи, но ведь это идеи специальные, так
6 июня, утром (статья С. Глаголя в «Жизни» — 1900). Интересны типичные комбинации людей и вещей, отношений их, ансамбль их… Художественный московский театр, где талантливостью ансамбля — с успехом заменена талантливость артистов, — может служить как бы символом этого положения вещей. И не случайный это факт, что такой — по специальности своей — герой, как доктор Штокман Ибсена, в тамошнем исполнении все свои специфические стороны растерял, — равно как неслучайны и протесты против этих обстоятельств со стороны г. Ив. Иванова в «Русской Мысли» — и г. Глаголева в «Жизни» — позапрошлого года.
Вся тяжесть художественности падает на типичную комбинацию — а элементы комбинации могут и не обладать особой типично-
*
[1] Предисловие В. Каверина было написано для первого, сокращенного, издания Дневника. Оказалось, как это видно из настоящего полного издания, что уцелело и несколько более ранних записей. – Здесь и далее подстрочные примечания и переводы иностранных слов и выражений сделаны составителем. – Е.Ч.
[2] Здесь и далее звездочкой отмечены слова и предложения, комментарии к которым помещены в конце книги.
[3] окажется (укр.).
Сочинение об Ал. Толстом, написанное для заработка, исключено.
[4] Учебники по чтению фирмы «Royal» (англ.).
[5] «Воспитание чувств» (франц.).
[6] «Новая жизнь пробивается сквозь руины» (нем.).
[7] «Положение рабочего класса в Англии» (англ.).
[8] П о з и ч и т и – занять, взять в долг (укр.).
[8] Наброски для статьи о Меньшикове исключены. Статью «М. О. Меньшиков» см. в Т. 6 наст. Собр. соч.
[9] в самом деле (англ.).
Наброски вариантов для «Евгения Онегина» пропущены.
[11] барышни (франц.).
маленькая Мэри (англ.). «Диалогах и отрывках» (англ.).
[12] Возражение Altalen^ см. Приложение 1.
[13] страшно сказать (лат.).
[14] Дорогая, драгоценная (англ.).
сама по себе (нем.).
[16] Майская Королева (англ.).
[17] Когда свечи гаснут, все кошки серы. Я пойду к Марии, и мы пойдем покупать мне пальто (англ.).
[18] вундеркинд (нем.).
[19] «Ярмарка тщеславия» (англ.).
[20] Название улицы.
[21] пансион (англ.).
[22] завтрак (англ.).
[23] Поздравляем Мария счастливо разрешилась от бремени сыном все в порядке. Гольдфельд Чуковская (нем.).
[24] на завтрак пирог с почками (англ.).
[25] «Исповедь» (англ.).
[26] «Пьесы» (англ.).
[26] микстура от невралгии (англ.).
[27] упражнение (англ.).
[28] моментальный снимок (англ.).
вокзал Виктория (англ.). сожалеет, что я нездоров (англ.). сожалею (англ.).
[29] завтрак (англ.).
[30] религиозный праздник (англ.).
[31] свобода (англ.).
[32] важное письмо (англ.).
[33] Это не очень почтенный адрес (англ.).
[34] служанка (англ.).
[35] не слишком беспокоились об этом (англ.).
[36] стряпни (англ.).
[37] попреки (англ.).
[38] «моя голова» (англ., искаж.).
[39] независимый (англ.).
[40] держать фасон (англ.).
[41] очень любит (англ.).
[42] скверной погоде (англ.).
[43] большая победа русских (англ.).
рекомендательное письмо (англ.).
[45] А знаете, я — инженер! Электрик (англ.).
[46] ворота (англ.).
[47] курительную комнату (англ.).
[48] чертовский, проклятый (англ.).
[49] Мы привыкли к этому, сэр (англ.).
безразличен (укр.).