[109] ноября. Вчера ходил я на Смольный проспект, на почту, получать посылку. Получил мешок отличных сухарей — полпуда! Кто послал? Какой-то Яковенко, — а кто он такой, не знаю. Какому-то Яковенко было не жалко — отдать превосходный мешок, сушить сухари — пойти на почту и т. д., и т. д. Я нес этот мешок, как бриллианты. Все смотрели на меня и завидовали. Дети пришли в экстаз.
Вчера Горький рассказывал, что он получил из Кремля упрек, что мы во время заседания ведем [оставлено место для слова. — Е. Ч.] разговоры. Это очень взволновало его. Он говорит, что пришла к нему дама — на ней фунта четыре серебра, фунта два золота, — и просит о двух мужчинах, которые сидят на Гороховой: они оба мои мужья. «Я обещал похлопотать… А она спрашивает: сколько же вы за это возьмете?» Вопрос о Жуковском кончился очень забавно: Гумилев поспорил с Горьким о Жуковском — и ждал, что Горький прогонит его, а Горький — поручил Гумилеву редактировать Жуковского для Гржебина*.
[109] ноября. Первый зимний (солнечный) день. В такие дни особенно прекрасны дымы из труб. Но теперь — ни одного дыма: никто не топит. Сейчас был у меня Мережковский — второй раз. Он хочет, чтобы я похлопотал за него пред Ионовым, чтобы тот купил у него «Трилогию»*, которая уже продана Мережковским Гржебину. Вопреки обычаю, Мережковский произвел на этот раз отличное впечатление. Я прочитал ему статейку об Андрееве — ему она не понравилась, и он очень интересно говорил о ней. Он говорил, что Андреев все же не плевел, что в нем был туман, а туман вечнее гранита, он убеждал меня написать о том, что Андреев был писатель метафизический, — хоть и дрянь, а метафизик. Мережковский увлекся, встал (в шубе) с диванчика — и глаза у него заблестели наивно, живо. Это бывает очень редко. Марья Борисовна предложила ему пирожка, он попросил бумажку, завернул — и понес Зинаиде Николаевне. Публичная библиотека купила у него рукопись «14 декабря» за 15 000 рублей. Говорил Мережковский о том, что Андреев гораздо выше Горького, ибо Горький не чувствует мира, не чувствует вечности, не чувствует Бога. Горький — высшая и страшная пошлость.
[110] В марте 1920 года среда — 17-го.
292
«Вдали от обезумевшей толпы» (англ.).
[112] Правда и поэзия (нем.).
338
[113] Доктор Феголи, к которому я обратился за справкой, подтвердил мне в точности все рассказанное Овсянкиным. — К. Ч.
[114] Стих Алексея Толстого. — К. Ч.
[115] априори, а не на самом деле (лат.).
животное, изготовляющее орудие (англ.).
[116] «Происхождение семьи» (франц.).
[117] М. Ковалевский. Очерк происхождения и развития семьи и собственности. 1890, с. 52, 53, 57, 93, 95.
[118] красный каблук (франц.); так называли аристократов.
но преимуществу (франц.).
[120] Искусство вечно, а наша жизнь коротка (нем.).
[121] Животное, изготовляющее орудие (англ.).
Вначале было дело (нем.).
[123] Речь о свободе торговли (франц.).
[123] вечный двигатель (лат.).
[124] смысл (франц.).
[125] Хотя он и говорит, что на цену влияет еще и рента, и прибыль. Но ведь по его же учению и та и другая определяются заработной платой; некоторые экономисты утверждают, что высота прибыли определяется конкуренцией. Конкуренция сравнивает прибыли различных промышленностей, приравнивает к одной величине, но сама она высоты не определяет. – К. Ч.
[126] Нужно иметь в виду, что Кант писал метафизику нравов, а не физику. Физика нравов есть теоретическое исследование эмпирических фактов. Метафизике же нравов нет никакого дела до действительности: она занимается долженствованием, и в этом ее отличие от чистых законов рассудка. Чистые законы нравственности имеют предварительное, априорное значение, и никакие законы эволюции не уничтожат их. Так как, говорит Паульсен, исполнение нравственного закона есть умопостигаемый (intelligibel) акт свободной воли, то оно вовсе не принадлежит к числу наблюдаемых фактов и эмпирической действительности. – К. Ч.
[127] «сокровище» (англ.).
[128] Баллотировка в члены английского парламента закрытая, во избежание какого бы то ни было давления со стороны кандидатов. — К. Ч.
[129] Государство — это я (франц.).
[130] рыбное блюдо (англ.).
[131] кладбищах (англ.).
[132] писатель Салтыков-Щедрин (англ.).
[133] всегда однообразного (франц.).
[134] Цитируются строки из стихотворения Гете. Перевод: Мне чтить тебя? за что? / Облегчил ли ты когда-нибудь скорби угнетенного? / Унял ли ты когда-нибудь слезы страдающего? (нем.).
[135] новости на скачках, кто есть кто на футболе (англ.).
[136] Proprietor (англ.) — собственник.
[137] мечтатели (англ.).
[138] тени (англ.).
[139] внезапно появившийся (лат.).
[140] Нужно заметить, что все это я пишу не только по статье Стэда, но и по лично добытым сведениям. — К. Ч.
[141] пансионах (англ.).
[142] ушные затычки (англ.).
[143] Современное название «Как важно быть серьезным». Earnest — серьезный (англ.).
«Счастливый принц» (англ.).
[144] человеческий документ (англ.).
[145] Это – судьба (франц.).
[146] 18 мая в South-Place Institute состоялся общий годичный митинг лондонских спиритов. — К. Ч.